Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。
Por tanto, es necesario que con más diligencia atendamos a las cosas que hemos oído, no sea que nos deslicemos.
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let {them} slip. {let...: Gr. run out as leaking vessels}
2
那藉著天使所传的话既是确定的;凡犯悖逆的都受了该受的报应。
Porque si la palabra dicha por medio de los ángeles fue firme, y toda transgresión y desobediencia recibió justa retribución,
For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
3
我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
¿cómo escaparemos nosotros, si descuidamos una salvación tan grande? La cual, habiendo sido anunciada primeramente por el Señor, nos fue confirmada por los que oyeron,
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard {him};
4
神又按自己的旨意,用神迹、奇事和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。
testificando Dios juntamente con ellos, con señales y prodigios y diversos milagros y repartimientos del Espíritu Santo según su voluntad.
God also bearing {them} witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will? {gifts: or, distributions}
5
我们所说将来的世界,神原没有交给天使管辖。
Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, acerca del cual estamos hablando;
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
6
但有人在经上某处证明说:人算甚么,你竟顾念他?世人算甚么,你竟眷顾他?
pero alguien testificó en cierto lugar, diciendo:¿Qué es el hombre, para que te acuerdes de él,O el hijo del hombre, para que le visites?
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
7
你叫他比天使微小一点(或作:你叫他暂时比天使小),赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理,
Le hiciste un poco menor que los ángeles,Le coronaste de gloria y de honra,Y le pusiste sobre las obras de tus manos;
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: {lower...: or, while inferior to}
8
叫万物都服在他的脚下。既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他。
Todo lo sujetaste bajo sus pies.Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto a él; pero todavía no vemos que todas las cosas le sean sujetas.
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing {that is} not put under him. But now we see not yet all things put under him.
9
惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作:惟独见耶稣暂时比天使小);因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因著神的恩,为人人尝了死味。
Pero vemos a aquel que fue hecho un poco menor que los ángeles, a Jesús, coronado de gloria y de honra, a causa del padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios gustase la muerte por todos.
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. {for the: or, by the}
10
原来那为万物所属为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。
Porque convenía a aquel por cuya causa son todas las cosas, y por quien todas las cosas subsisten, que habiendo de llevar muchos hijos a la gloria, perfeccionase por aflicciones al autor de la salvación de ellos.
For it became him, for whom {are} all things, and by whom {are} all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
11
因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一。所以,他称他们为弟兄也不以为耻,
Porque el que santifica y los que son santificados, de uno son todos; por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos,
For both he that sanctifieth and they who are sanctified {are} all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
12
说:我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要颂扬你;
diciendo:Anunciaré a mis hermanos tu nombre,En medio de la congregación te alabaré.
Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
13
又说:我要倚赖他;又说:看哪,我与神所给我的儿女。
Y otra vez:Yo confiaré en él.Y de nuevo:He aquí, yo y los hijos que Dios me dio.
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
14
儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要藉著死败坏那掌死权的,就是魔鬼,
Así que, por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por medio de la muerte al que tenía el imperio de la muerte, esto es, al diablo,
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
15
并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
y librar a todos los que por el temor de la muerte estaban durante toda la vida sujetos a servidumbre.
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
16
他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
Porque ciertamente no socorrió a los ángeles, sino que socorrió a la descendencia de Abraham.
For verily he took not on {him the nature of} angels; but he took on {him} the seed of Abraham. {took not...: Gr. taketh not hold of angels, but of the seed of Abraham he taketh hold}
17
所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在神的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
Por lo cual debía ser en todo semejante a sus hermanos, para venir a ser misericordioso y fiel sumo sacerdote en lo que a Dios se refiere, para expiar los pecados del pueblo.
Wherefore in all things it behoved him to be made like unto {his} brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things {pertaining} to God, to make reconciliation for the sins of the people.
18
他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
Pues en cuanto él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer a los que son tentados.
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
Cap. 1 Hebreos 2/13 Cap. 3