Select book
Old Testament
New Testament
1
所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行,信靠神、
Por tanto, dejando ya los rudimentos de la doctrina de Cristo, vamos adelante a la perfección; no echando otra vez el fundamento del arrepentimiento de obras muertas, de la fe en Dios,
Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, {principles...: or, word of the beginning of}
2
各样洗礼、按手之礼、死人复活,以及永远审判各等教训。
de la doctrina de bautismos, de la imposición de manos, de la resurrección de los muertos y del juicio eterno.
Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
3
神若许我们,我们必如此行。
Y esto haremos, si Dios en verdad lo permite.
And this will we do, if God permit.
4
论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有分,
Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron del don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo,
For {it is} impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
5
并尝过神善道的滋味、觉悟来世权能的人,
y asimismo gustaron de la buena palabra de Dios y los poderes del siglo venidero,
And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
6
若是离弃道理,就不能叫他们从新懊悔了。因为他们把神的儿子重钉十字架,明明的羞辱他。
y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios y exponiéndole a vituperio.
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put {him} to an open shame.
7
就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从神得福;
Porque la tierra que bebe la lluvia que muchas veces cae sobre ella, y produce hierba provechosa a aquellos por los cuales es labrada, recibe bendición de Dios;
For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: {by: or, for}
8
若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
pero la que produce espinos y abrojos es reprobada, está próxima a ser maldecida, y su fin es el ser quemada.
But that which beareth thorns and briers {is} rejected, and {is} nigh unto cursing; whose end {is} to be burned.
9
亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
Pero en cuanto a vosotros, oh amados, estamos persuadidos de cosas mejores, y que pertenecen a la salvación, aunque hablamos así.
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
10
因为神并非不公义,竟忘记你们所做的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
Porque Dios no es injusto para olvidar vuestra obra y el trabajo de amor que habéis mostrado hacia su nombre, habiendo servido a los santos y sirviéndoles aún.
For God {is} not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
11
我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
Pero deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma solicitud hasta el fin, para plena certeza de la esperanza,
And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
12
并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
a fin de que no os hagáis perezosos, sino imitadores de aquellos que por la fe y la paciencia heredan las promesas.
That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
13
当初神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,说:
Porque cuando Dios hizo la promesa a Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por sí mismo,
For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
14
论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。
diciendo: De cierto te bendeciré con abundancia y te multiplicaré grandemente.
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
15
这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
Y habiendo esperado con paciencia, alcanzó la promesa.
And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
16
人都是指著比自己大的起誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。
Porque los hombres ciertamente juran por uno mayor que ellos, y para ellos el fin de toda controversia es el juramento para confirmación.
For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation {is} to them an end of all strife.
17
照样,神愿意为那承受应许的人格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证。
Por lo cual, queriendo Dios mostrar más abundantemente a los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, interpuso juramento;
Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed {it} by an oath: {confirmed...: Gr. interposed himself by}
18
藉这两件不更改的事,神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
para que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo los que hemos acudido para asirnos de la esperanza puesta delante de nosotros.
That by two immutable things, in which {it was} impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
19
我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que penetra hasta dentro del velo,
Which {hope} we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
20
作先锋的耶稣,既照著麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
donde Jesús entró por nosotros como precursor, hecho sumo sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.
Whither the forerunner is for us entered, {even} Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
Ch. 5 Hebrews 6/13 Ch. 7