Select book
Old Testament
New Testament
1
原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。
Ahora bien, aun el primer pacto tenía ordenanzas de culto y un santuario terrenal.
Then verily the first {covenant} had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. {ordinances: or, ceremonies}
2
因为有预备的帐幕,头一层叫作圣所,里面有灯台、桌子,和陈设饼。
Porque el tabernáculo estaba dispuesto así: en la primera parte, llamada el Lugar Santo, estaban el candelabro, la mesa y los panes de la proposición.
For there was a tabernacle made; the first, wherein {was} the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary. {the sanctuary: or, holy}
3
第二幔子后又有一层帐幕,叫作至圣所,
Tras el segundo velo estaba la parte del tabernáculo llamada el Lugar Santísimo,
And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
4
有金香炉(或作:坛),有包金的约柜,柜里有盛吗哪的金罐和亚伦发过芽的杖,并两块约版;
el cual tenía un incensario de oro y el arca del pacto cubierta de oro por todas partes, en la que estaba una urna de oro que contenía el maná, la vara de Aarón que reverdeció, y las tablas del pacto;
Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein {was} the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
5
柜上面有荣耀基路伯的影罩著施恩(原文作:蔽罪)座。这几件我现在不能一一细说。
y sobre ella los querubines de gloria que cubrían el propiciatorio; de las cuales cosas no se puede ahora hablar en detalle.
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
6
这些物件既如此预备齐了,众祭司就常进头一层帐幕,行拜神的礼。
Y así dispuestas estas cosas, en la primera parte del tabernáculo entran los sacerdotes continuamente para cumplir los oficios del culto;
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service {of God}.
7
至于第二层帐幕,惟有大祭司一年一次独自进去,没有不带著血为自己和百姓的过错献上。
pero en la segunda parte, sólo el sumo sacerdote una vez al año, no sin sangre, la cual ofrece por sí mismo y por los pecados de ignorancia del pueblo;
But into the second {went} the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and {for} the errors of the people:
8
圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。
dando el Espíritu Santo a entender con esto que aún no se había manifestado el camino al Lugar Santísimo, entre tanto que la primera parte del tabernáculo estuviese en pie.
The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
9
那头一层帐幕作现今的一个表样,所献的礼物和祭物,就著良心说,都不能叫礼拜的人得以完全。
Lo cual es símbolo para el tiempo presente, según el cual se presentan ofrendas y sacrificios que no pueden hacer perfecto, en cuanto a la conciencia, al que practica ese culto,
Which {was} a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
10
这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
ya que consiste sólo de comidas y bebidas, de diversas abluciones, y ordenanzas acerca de la carne, impuestas hasta el tiempo de reformar las cosas.
{Which stood} only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed {on them} until the time of reformation. {ordinances: or, rites, or, ceremonies}
11
但现在基督已经来到,作了将来美事的大祭司,经过那更大更全备的帐幕,不是人手所造、也不是属乎这世界的;
Pero estando ya presente Cristo, sumo sacerdote de los bienes venideros, por el más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es decir, no de esta creación,
But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
12
并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。
y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre, entró una vez para siempre en el Lugar Santísimo, habiendo obtenido eterna redención.
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption {for us}.
13
若山羊和公牛的血,并母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且叫人成圣,身体洁净,
Porque si la sangre de los toros y de los machos cabríos, y las cenizas de la becerra rociadas a los inmundos, santifican para la purificación de la carne,
For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
14
何况基督藉著永远的灵,将自己无瑕无疵献给神,他的血岂不更能洗净你们的心(原文是良心),除去你们的死行,使你们事奉那永生神么?
¿cuánto más la sangre de Cristo, el cual mediante el Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios, limpiará vuestras conciencias de obras muertas para que sirváis al Dios vivo?
How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God? {spot: or, fault}
15
为此,他作了新约的中保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得著所应许永远的产业。
Así que, por eso es mediador de un nuevo pacto, para que interviniendo muerte para la remisión de las transgresiones que había bajo el primer pacto, los llamados reciban la promesa de la herencia eterna.
And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions {that were} under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
16
凡有遗命必须等到留遗命(遗命:原文与约字同)的人死了;
Porque donde hay testamento, es necesario que intervenga muerte del testador.
For where a testament {is}, there must also of necessity be the death of the testator. {be: or, be brought in}
17
因为人死了,遗命才有效力,若留遗命的尚在,那遗命还有用处么?
Porque el testamento con la muerte se confirma; pues no es válido entre tanto que el testador vive.
For a testament {is} of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
18
所以,前约也不是不用血立的;
De donde ni aun el primer pacto fue instituido sin sangre.
Whereupon neither the first {testament} was dedicated without blood. {dedicated: or, purified}
19
因为摩西当日照著律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,说:
Porque habiendo anunciado Moisés todos los mandamientos de la ley a todo el pueblo, tomó la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua, lana escarlata e hisopo, y roció el mismo libro y también a todo el pueblo,
For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, {scarlet: or, purple}
20
这血就是神与你们立约的凭据。
diciendo: Ésta es la sangre del pacto que Dios os ha mandado.
Saying, This {is} the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
21
他又照样把血洒在帐幕和各样器皿上。
Y además de esto, roció también con la sangre el tabernáculo y todos los vasos del ministerio.
Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
22
按著律法,凡物差不多都是用血洁净的;若不流血,罪就不得赦免了。
Y casi todo es purificado, según la ley, con sangre; y sin derramamiento de sangre no se hace remisión.
And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
23
照著天上样式作的物件必须用这些祭物去洁净;但那天上的本物自然当用更美的祭物去洁净。
Fue, pues, necesario que las figuras de las cosas celestiales fuesen purificadas así; pero las cosas celestiales mismas, con mejores sacrificios que éstos.
{It was} therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
24
因为基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真圣所的影像),乃是进了天堂,如今为我们显在神面前;
Porque no entró Cristo en el santuario hecho de mano, figura del verdadero, sino en el cielo mismo para presentarse ahora por nosotros ante Dios;
For Christ is not entered into the holy places made with hands, {which are} the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
25
也不是多次将自己献上,像那大祭司每年带著牛羊的血(牛羊的血:原文作不是自己的血)进入圣所,
y no para ofrecerse muchas veces, como entra el sumo sacerdote en el Lugar Santísimo cada año con sangre ajena.
Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
26
如果这样,他从创世以来,就必多次受苦了。但如今在这末世显现一次,把自己献为祭,好除掉罪。
De otra manera le hubiera sido necesario padecer muchas veces desde el principio del mundo; pero ahora, en la consumación de los siglos, se presentó una vez para siempre por el sacrificio de sí mismo para quitar de en medio el pecado.
For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
27
按著定命,人人都有一死,死后且有审判。
Y de la manera que está establecido para los hombres que mueran una sola vez, y después de esto el juicio,
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
28
像这样,基督既然一次被献,担当了多人的罪,将来要向那等候他的人第二次显现,并与罪无关,乃是为拯救他们。
así también Cristo fue ofrecido una sola vez para llevar los pecados de muchos; y aparecerá por segunda vez, sin relación con el pecado, para salvar a los que le esperan.
So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
Ch. 8 Hebrews 9/13 Ch. 10