Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了神的道。
Oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
Y cuando Pedro subió a Jerusalén, disputaban con él los que eran de la circuncisión,
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3
你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。
diciendo: ¿Por qué has entrado en casa de hombres incircuncisos, y has comido con ellos?
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
4
彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
Entonces comenzó Pedro a contarles por orden lo sucedido, diciendo:
But Peter rehearsed {the matter} from the beginning, and expounded {it} by order unto them, saying,
5
我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系著四角,从天缒下,直来到我跟前。
Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y vi en éxtasis una visión; algo semejante a un gran lienzo que descendía, que por las cuatro puntas era bajado del cielo y venía hasta mí.
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
6
我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
Cuando fijé en él los ojos, consideré y vi cuadrúpedos terrestres, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.
Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
7
我且听见有声音向我说:彼得,起来,宰了吃!
Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
8
我说:主阿,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。
Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
9
第二次,有声音从天上说:神所洁净的,你不可当作俗物。
Entonces la voz me respondió del cielo por segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, {that} call not thou common.
10
这样一连三次,就都收回天上去了。
Y esto se hizo tres veces, y volvió todo a ser llevado arriba al cielo.
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
11
正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从该撒利亚差来见我的。
Y he aquí, luego llegaron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mí desde Cesarea.
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12
圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。(或作:不要分别等类)。同著我去的,还有这六位弟兄;我们都进了那人的家,
Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Fueron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
13
那人就告诉我们,他如何看见一位天使,站在他屋里,说:你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来;
quien nos contó cómo había visto en su casa un ángel, que se puso en pie y le dijo: Envía hombres a Jope, y haz venir a Simón, el que tiene por sobrenombre Pedro;
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
14
他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。
él te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa.
Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
15
我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
Y cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio.
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
16
我就想起主的话说:约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。
Entonces me acordé de lo dicho por el Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo.
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
17
神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻神呢!
Si Dios, pues, les concedió también el mismo don que a nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar a Dios?
Forasmuch then as God gave them the like gift as {he did} unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
18
众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与神,说:这样看来,神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。
Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: ¡De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida!
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
19
那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和居比路,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
Ahora bien, los que habían sido esparcidos a causa de la persecución que hubo con motivo de Esteban, pasaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, no hablando a nadie la palabra, sino sólo a los judíos.
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
20
但内中有居比路和古利奈人,他们到了安提阿也向希利尼人传讲主耶稣(有古卷作:也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣)。
Pero había entre ellos unos varones de Chipre y de Cirene, los cuales, cuando entraron en Antioquía, hablaron también a los griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús.
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
21
主与他们同在,信而归主的人就很多了。
Y la mano del Señor estaba con ellos, y gran número creyó y se convirtió al Señor.
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
22
这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
Llegó la noticia de estas cosas a oídos de la iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuese hasta Antioquía.
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
23
他到了那里,看见神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
Éste, cuando llegó, y vio la gracia de Dios, se regocijó, y exhortó a todos a que con propósito de corazón permaneciesen fieles al Señor.
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
24
这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。
Porque era varón bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe. Y una gran multitud fue agregada al Señor.
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
25
他又往大数去找扫罗,
Después fue Bernabé a Tarso para buscar a Saulo; y hallándole, le trajo a Antioquía.
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
26
找著了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒是从安提阿起首。
Y se congregaron allí todo un año con la iglesia, y enseñaron a mucha gente; y a los discípulos se les llamó cristianos por primera vez en Antioquía.
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. {with...: or, in the church}
27
当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
En aquellos días unos profetas descendieron de Jerusalén a Antioquía.
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
28
内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉著圣灵指明天下将有大饥荒。这事到革老丢年间果然有了。
Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba a entender por el Espíritu, que vendría una gran hambre en toda la tierra habitada; la cual sucedió en tiempo de Claudio.
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
29
于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar socorro a los hermanos que habitaban en Judea;
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
30
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
lo cual en efecto hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Cap. 10 Hechos 11/28 Cap. 12