1
那时,希律王下手苦害教会中几个人,
En aquel mismo tiempo el rey Herodes echó mano a algunos de la iglesia para maltratarles.
Now about that time Herod the king stretched forth {his} hands to vex certain of the church. {stretched...: or, began}
2
用刀杀了约翰的哥哥雅各。
Y mató a espada a Jacobo, hermano de Juan.
And he killed James the brother of John with the sword.
3
他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
Y viendo que esto había agradado a los judíos, procedió a prender también a Pedro. Eran entonces los días de los panes sin levadura.
And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
4
希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后把他提出来,当著百姓办他。
Y habiéndole tomado preso, le puso en la cárcel, entregándole a cuatro grupos de cuatro soldados cada uno, para que le custodiasen; y se proponía sacarle al pueblo después de la pascua.
And when he had apprehended him, he put {him} in prison, and delivered {him} to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. {Easter: Gr. Passover} {quaternions: a file of four soldiers}
5
于是彼得被囚在监里;教会却为他切切的祷告神。
Así que Pedro estaba custodiado en la cárcel; pero la iglesia hacía sin cesar oración a Dios por él.
Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. {prayer...: or, instant and earnest prayer was made}
6
希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁著,睡在两个兵丁当中;看守的人也在门外看守。
Y cuando Herodes le iba a sacar, aquella misma noche estaba Pedro durmiendo entre dos soldados, sujeto con dos cadenas, y los guardas delante de la puerta custodiaban la cárcel.
And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
7
忽然,有主的一个使者站在旁边,屋里有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,说:快快起来!那铁链就从他手上脱落下来。
Y he aquí que se presentó un ángel del Señor, y una luz resplandeció en la cárcel; y tocando a Pedro en el costado, le despertó, diciendo: Levántate pronto. Y las cadenas se le cayeron de las manos.
And, behold, the angel of the Lord came upon {him}, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from {his} hands.
8
天使对他说:束上带子,穿上鞋。他就那样做。天使又说:披上外衣,跟著我来。
Le dijo el ángel: Cíñete, y átate las sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Envuélvete en tu manto, y sígueme.
And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
9
彼得就出来跟著他,不知道天使所做是真的,只当见了异象。
Y saliendo, le seguía; pero no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, sino que pensaba que veía una visión.
And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
10
过了第一层第二层监牢,就来到临街的铁门,那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。
Habiendo pasado la primera y la segunda guardia, llegaron a la puerta de hierro que daba a la ciudad, la cual se les abrió por sí misma; y salidos, pasaron una calle, y luego el ángel se apartó de él.
When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
11
彼得醒悟过来,说:我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所盼望的。
Entonces Pedro, volviendo en sí, dijo: Ahora entiendo verdaderamente que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de la mano de Herodes, y de todo lo que el pueblo de los judíos esperaba.
And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and {from} all the expectation of the people of the Jews.
12
想了一想,就往那称呼马可的约翰、他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
Y habiendo considerado esto, llegó a casa de María la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban reunidos orando.
And when he had considered {the thing}, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
13
彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听,
Cuando llamó Pedro a la puerta del patio, salió a escuchar una muchacha llamada Rode,
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. {to hearken: or, to ask who was there}
14
听得是彼得的声音,就欢喜的顾不得开门,跑进去告诉众人说:彼得站在门外。
la cual, cuando reconoció la voz de Pedro, de gozo no abrió la puerta, sino que corriendo adentro, dio la nueva de que Pedro estaba a la puerta.
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
15
他们说:你是疯了!使女极力的说:真是他!他们说:必是他的天使!
Y ellos le dijeron: Estás loca. Pero ella aseguraba que así era. Entonces ellos decían: ¡Es su ángel!
And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
16
彼得不住的敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。
Mas Pedro persistía en llamar; y cuando abrieron y le vieron, se quedaron atónitos.
But Peter continued knocking: and when they had opened {the door}, and saw him, they were astonished.
17
彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:你们把这事告诉雅各和众弟兄。于是出去,往别处去了。
Pero él, haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos. Y salió, y se fue a otro lugar.
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
18
到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往那里去了。
Luego que fue de día, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué había sido de Pedro.
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
19
希律找他,找不著,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。
Mas Herodes, habiéndole buscado sin hallarle, después de interrogar a los guardas, ordenó llevarlos a la muerte. Después descendió de Judea a Cesarea y se quedó allí.
And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that {they} should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and {there} abode.
20
希律恼怒推罗、西顿的人。他们那一带地方是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。
Y Herodes estaba enojado contra los de Tiro y de Sidón; pero ellos vinieron de acuerdo ante él, y sobornado Blasto, que era camarero mayor del rey, pedían paz, porque su territorio era abastecido por el del rey.
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's {country}. {was highly...: or, bare an hostile mind, intending war} {the king's chamberlain: Gr. that was over the king's bedchamber}
21
希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。
Y un día señalado, Herodes, vestido de ropas reales, se sentó en el tribunal y les arengó.
And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
22
百姓喊著说:这是神的声音,不是人的声音。
Y el pueblo aclamaba gritando: ¡Voz de Dios, y no de hombre!
And the people gave a shout, {saying, It is} the voice of a god, and not of a man.
23
希律不归荣耀给神,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。
Al momento un ángel del Señor le hirió, por cuanto no dio la gloria a Dios; y expiró comido de gusanos.
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
24
神的道日见兴旺,越发广传。
Pero la palabra del Señor crecía y se multiplicaba.
But the word of God grew and multiplied.
25
巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带著称呼马可的约翰同去。
Y Bernabé y Saulo, cumplido su servicio, volvieron de Jerusalén, llevando también consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos.
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled {their} ministry, and took with them John, whose surname was Mark. {ministry: or, charge}