Select book
Old Testament
New Testament
1
在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面、古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。
Había entonces en la iglesia que estaba en Antioquía, profetas y maestros: Bernabé, Simón el que se llamaba Niger, Lucio de Cirene, Manaén el que se había criado junto con Herodes el tetrarca, y Saulo.
Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. {which...: or, Herod's foster brother}
2
他们事奉主、禁食的时候,圣灵说:要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。
Ministrando éstos al Señor, y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Apartadme a Bernabé y a Saulo para la obra a que los he llamado.
As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
3
于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
Entonces, habiendo ayunado y orado, les impusieron las manos y los despidieron.
And when they had fasted and prayed, and laid {their} hands on them, they sent {them} away.
4
他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往居比路去。
Ellos, entonces, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia, y de allí navegaron a Chipre.
So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
5
到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲神的道,也有约翰作他们的帮手。
Y llegados a Salamina, anunciaban la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos. Tenían también a Juan de ayudante.
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to {their} minister.
6
经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术,假充先知的犹太人,名叫巴耶稣。
Y habiendo atravesado toda la isla hasta Pafos, hallaron a cierto mago, falso profeta, judío, llamado Barjesús,
And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name {was} Barjesus:
7
这人常和方伯士求保罗同在。士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听神的道。
que estaba con el procónsul Sergio Paulo, varón prudente. Éste, llamando a Bernabé y a Saulo, deseaba oír la palabra de Dios.
Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
8
只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
Pero les resistía Elimas, el mago (pues así se traduce su nombre), procurando apartar de la fe al procónsul.
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
9
扫罗又名保罗,被圣灵充满,定睛看他,
Entonces Saulo, que también es Pablo, lleno del Espíritu Santo, fijando en él los ojos,
Then Saul, (who also {is called} Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
10
说:你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住么?
dijo: ¡Oh, lleno de todo engaño y de toda maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia! ¿No cesarás de trastornar los caminos rectos del Señor?
And said, O full of all subtilty and all mischief, {thou} child of the devil, {thou} enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
11
现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉著手领他。
Ahora, pues, he aquí la mano del Señor está contra ti, y serás ciego, y no verás el sol por algún tiempo. E inmediatamente cayeron sobre él oscuridad y tinieblas; y andando alrededor, buscaba quien le condujese de la mano.
And now, behold, the hand of the Lord {is} upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
12
方伯看见所做的事,很希奇主的道,就信了。
Entonces el procónsul, viendo lo que había sucedido, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
13
保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
Habiendo zarpado de Pafos, Pablo y sus compañeros arribaron a Perge de Panfilia; pero Juan, apartándose de ellos, volvió a Jerusalén.
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
14
他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。
Ellos, pasando de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia; y entraron en la sinagoga un día de reposo y se sentaron.
But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
15
读完了律法和先知的书,管会堂的,叫人过去,对他们说:二位兄台,若有甚么劝勉众人的话,请说。
Y después de la lectura de la ley y de los profetas, los principales de la sinagoga mandaron a decirles: Varones hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad.
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, {Ye} men {and} brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
16
保罗就站起来,举手,说:以色列人和一切敬畏神的人,请听。
Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dijo:Varones israelitas, y los que teméis a Dios, oíd:
Then Paul stood up, and beckoning with {his} hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
17
这以色列民的神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们出来;
El Dios de este pueblo de Israel escogió a nuestros padres, y enalteció al pueblo, siendo ellos extranjeros en tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella.
The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
18
又在旷野容忍(或作:抚养)他们,约有四十年。
Y por un tiempo como de cuarenta años los soportó en el desierto;
And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. {suffered...: or bore, or fed them as a nurse beareth, or feedeth, her child}
19
既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业;
y habiendo destruido siete naciones en la tierra de Canaán, les dio en herencia su territorio.
And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
20
此后给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
Después, como por cuatrocientos cincuenta años, les dio jueces hasta el profeta Samuel.
And after that he gave {unto them} judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
21
后来他们求一个王,神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。
Luego pidieron rey, y Dios les dio a Saúl hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años.
And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
22
既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。
Quitado éste, les levantó por rey a David, de quien dio también testimonio diciendo: He hallado a David hijo de Isaí, varón conforme a mi corazón, quien hará todo lo que yo quiero.
And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the {son} of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
23
从这人的后裔中,神已经照著所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
De la descendencia de éste, y conforme a la promesa, Dios levantó a Jesús por Salvador a Israel.
Of this man's seed hath God according to {his} promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
24
在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
Antes de su venida, predicó Juan el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.
When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
25
约翰将行尽他的程途说:你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。
Mas cuando Juan terminaba su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él; mas he aquí viene tras mí uno de quien no soy digno de desatar el calzado de los pies.
And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not {he}. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of {his} feet I am not worthy to loose.
26
弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏神的人哪,这救世的道是传给我们的。
Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros teméis a Dios, a vosotros es enviada la palabra de esta salvación.
Men {and} brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
27
耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言;
Porque los habitantes de Jerusalén y sus gobernantes, no conociendo a Jesús, ni las palabras de los profetas que se leen todos los días de reposo, las cumplieron al condenarle.
For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled {them} in condemning {him}.
28
虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他;
Y sin hallar en él causa digna de muerte, pidieron a Pilato que se le matase.
And though they found no cause of death {in him}, yet desired they Pilate that he should be slain.
29
既成就了经上指著他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.
And when they had fulfilled all that was written of him, they took {him} down from the tree, and laid {him} in a sepulchre.
30
神却叫他从死里复活。
Mas Dios le levantó de los muertos.
But God raised him from the dead:
31
那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
Y él se apareció durante muchos días a los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén, los cuales ahora son sus testigos ante el pueblo.
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
32
我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
Y nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa hecha a nuestros padres,
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
33
神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记著说:你是我的儿子,我今日生你。
la cual Dios ha cumplido a los hijos de ellos, a nosotros, resucitando a Jesús; como está escrito también en el salmo segundo: Mi hijo eres tú, yo te he engendrado hoy.
God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
34
论到神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说:我必将所应许大卫那圣洁、可靠的恩典赐给你们。
Y en cuanto a que le levantó de los muertos para nunca más volver a corrupción, lo dijo así: Os daré las misericordias fieles de David.
And as concerning that he raised him up from the dead, {now} no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. {mercies: Gr. holy, or just things: which word the Septuagint in many places, uses for that which is in the Hebrew, mercies}
35
又有一篇上说:你必不叫你的圣者见朽坏。
Por eso dice también en otro salmo: No permitirás que tu Santo vea corrupción.
Wherefore he saith also in another {psalm}, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
36
大卫在世的时候遵行了神的旨意,就睡了(或作:大卫按神的旨意服事了他那一世的人,就睡了),归到他祖宗那里,已见朽坏;
Porque a la verdad David, habiendo servido a su propia generación según la voluntad de Dios, durmió, y fue reunido con sus padres, y vio corrupción.
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: {after...: or, after he had in his own age served the will of God}
37
惟独神所复活的,他并未见朽坏。
Mas aquel a quien Dios levantó, no vio corrupción.
But he, whom God raised again, saw no corruption.
38
所以,弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。
Sabed, pues, esto, varones hermanos: que por medio de él se os anuncia perdón de pecados,
Be it known unto you therefore, men {and} brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
39
你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
y que de todo aquello de que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en él es justificado todo aquel que cree.
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
40
所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas:
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
41
主说:你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。
Mirad, oh menospreciadores, y asombraos, y desapareced;Porque yo hago una obra en vuestros días,Obra que no creeréis, si alguien os la contare.
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
42
他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。
Cuando salieron ellos de la sinagoga de los judíos, los gentiles les rogaron que el siguiente día de reposo les hablasen de estas cosas.
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. {the next...: Gr. in the week between, or, in the sabbath between}
43
散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在神的恩中。
Y despedida la congregación, muchos de los judíos y de los prosélitos piadosos siguieron a Pablo y a Bernabé, quienes hablándoles, les persuadían a que perseverasen en la gracia de Dios.
Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
44
到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听神的道。
El siguiente día de reposo se juntó casi toda la ciudad para oír la palabra de Dios.
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
45
但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
Pero viendo los judíos la muchedumbre, se llenaron de celos, y rebatían lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando.
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
46
保罗和巴拿巴放胆说:神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
Entonces Pablo y Bernabé, hablando con denuedo, dijeron: A vosotros a la verdad era necesario que se os hablase primero la palabra de Dios; mas puesto que la desecháis, y no os juzgáis dignos de la vida eterna, he aquí, nos volvemos a los gentiles.
Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
47
因为主曾这样吩咐我们说:我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。
Porque así nos ha mandado el Señor, diciendo:Te he puesto para luz de los gentiles,A fin de que seas para salvación hasta lo último de la tierra.
For so hath the Lord commanded us, {saying}, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
48
外邦人听见这话,就欢喜了,赞美神的道;凡预定得永生的人都信了。
Los gentiles, oyendo esto, se regocijaban y glorificaban la palabra del Señor, y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
49
于是主的道传遍了那一带地方。
Y la palabra del Señor se difundía por toda aquella provincia.
And the word of the Lord was published throughout all the region.
50
但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
Pero los judíos instigaron a mujeres piadosas y distinguidas, y a los principales de la ciudad, y levantaron persecución contra Pablo y Bernabé, y los expulsaron de sus límites.
But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
51
二人对著众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
Ellos entonces, sacudiendo contra ellos el polvo de sus pies, llegaron a Iconio.
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
52
门徒满心喜乐,又被圣灵充满。
Y los discípulos estaban llenos de gozo y del Espíritu Santo.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
Ch. 12 Acts 13/28 Ch. 14