Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。
Entonces algunos que venían de Judea enseñaban a los hermanos: Si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos.
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, {and said}, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
2
保罗、巴拿巴与他们大大的分争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
Como Pablo y Bernabé tuviesen una discusión y contienda no pequeña con ellos, se dispuso que subiesen Pablo y Bernabé a Jerusalén, y algunos otros de ellos, a los apóstoles y a los ancianos, para tratar esta cuestión.
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
3
于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
Ellos, pues, habiendo sido encaminados por la iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, contando la conversión de los gentiles; y causaban gran gozo a todos los hermanos.
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
4
到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。
Y llegados a Jerusalén, fueron recibidos por la iglesia y los apóstoles y los ancianos, y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos.
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and {of} the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
5
惟有几个信徒、是法利赛教门的人,起来说:必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。
Pero algunos de la secta de los fariseos, que habían creído, se levantaron diciendo: Es necesario circuncidarlos, y mandarles que guarden la ley de Moisés.
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command {them} to keep the law of Moses. {rose...: or, rose up, said they, certain}
6
使徒和长老聚会商议这事;
Y se reunieron los apóstoles y los ancianos para conocer de este asunto.
And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
7
辩论已经多了,彼得就起来,说:诸位弟兄,你们知道神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
Y después de mucha discusión, Pedro se levantó y les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió que los gentiles oyesen por mi boca la palabra del evangelio y creyesen.
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men {and} brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
8
知道人心的神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;
Y Dios, que conoce los corazones, les dio testimonio, dándoles el Espíritu Santo lo mismo que a nosotros;
And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as {he did} unto us;
9
又藉著信洁净了他们的心,并不分他们我们。
y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones.
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
10
现在为甚么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
Ahora, pues, ¿por qué tentáis a Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
11
我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。
Antes creemos que por la gracia del Señor Jesús seremos salvos, de igual modo que ellos.
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
12
众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说神藉他们在外邦人中所行的神迹奇事。
Entonces toda la multitud calló, y oyeron a Bernabé y a Pablo, que contaban cuán grandes señales y maravillas había hecho Dios por medio de ellos entre los gentiles.
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
13
他们住了声,雅各就说:诸位弟兄,请听我的话。
Y cuando ellos callaron, Jacobo respondió diciendo: Varones hermanos, oídme.
And after they had held their peace, James answered, saying, Men {and} brethren, hearken unto me:
14
方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
Simón ha contado cómo Dios visitó por primera vez a los gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre.
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
15
众先知的话也与这意思相合。
Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
16
正如经上所写的:此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的重新修造建立起来,
Después de esto volveréY reedificaré el tabernáculo de David, que está caído;Y repararé sus ruinas,Y lo volveré a levantar,
After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
17
叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。
Para que el resto de los hombres busque al Señor,Y todos los gentiles, sobre los cuales es invocado mi nombre,
That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
18
这话是从创世以来,显明这事的主说的。
Dice el Señor, que hace conocer todo esto desde tiempos antiguos.
Known unto God are all his works from the beginning of the world.
19
所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人;
Por lo cual yo juzgo que no se inquiete a los gentiles que se convierten a Dios,
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
20
只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。
sino que se les escriba que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, de fornicación, de ahogado y de sangre.
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and {from} fornication, and {from} things strangled, and {from} blood.
21
因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。
Porque Moisés desde tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien lo predique en las sinagogas, donde es leído cada día de reposo.
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
22
那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的。
Entonces pareció bien a los apóstoles y a los ancianos, con toda la iglesia, elegir de entre ellos varones y enviarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé: a Judas que tenía por sobrenombre Barsabás, y a Silas, varones principales entre los hermanos;
Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; {namely}, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
23
于是写信交付他们,内中说:使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
y escribir por conducto de ellos: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos, a los hermanos de entre los gentiles que están en Antioquía, en Siria y en Cilicia, salud.
And they wrote {letters} by them after this manner; The apostles and elders and brethren {send} greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
24
我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有:你们必须受割礼,守摩西的律法。)其实我们并没有吩咐他们。
Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, a los cuales no dimos orden, os han inquietado con palabras, perturbando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley,
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, {Ye must} be circumcised, and keep the law: to whom we gave no {such} commandment:
25
所以,我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
nos ha parecido bien, habiendo llegado a un acuerdo, elegir varones y enviarlos a vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
26
这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
hombres que han expuesto su vida por el nombre de nuestro Señor Jesucristo.
Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27
我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
Así que enviamos a Judas y a Silas, los cuales también de palabra os harán saber lo mismo.
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell {you} the same things by mouth. {mouth: Gr. word}
28
因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上;惟有几件事是不可少的,
Porque ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
29
就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!
que os abstengáis de lo sacrificado a ídolos, de sangre, de ahogado y de fornicación; de las cuales cosas si os guardareis, bien haréis. Pasadlo bien.
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
30
他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
Así, pues, los que fueron enviados descendieron a Antioquía, y reuniendo a la congregación, entregaron la carta;
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
31
众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
habiendo leído la cual, se regocijaron por la consolación.
{Which} when they had read, they rejoiced for the consolation. {consolation: or, exhortation}
32
犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
Y Judas y Silas, como ellos también eran profetas, consolaron y confirmaron a los hermanos con abundancia de palabras.
And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed {them}.
33
住了些日子,弟兄们打发他们平平安安的回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有:
Y pasando algún tiempo allí, fueron despedidos en paz por los hermanos, para volver a aquellos que los habían enviado.
And after they had tarried {there} a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
34
惟有西拉定意仍住在那里。)
Mas a Silas le pareció bien el quedarse allí.
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
35
但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
Y Pablo y Bernabé continuaron en Antioquía, enseñando la palabra del Señor y anunciando el evangelio con otros muchos.
Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
36
过了些日子,保罗对巴拿巴说:我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。
Después de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: Volvamos a visitar a los hermanos en todas las ciudades en que hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo están.
And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, {and see} how they do.
37
巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去;
Y Bernabé quería que llevasen consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos;
And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
38
但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去做工,就以为不可带他去。
pero a Pablo no le parecía bien llevar consigo al que se había apartado de ellos desde Panfilia, y no había ido con ellos a la obra.
But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
39
于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带著马可,坐船往居比路去;
Y hubo tal desacuerdo entre ellos, que se separaron el uno del otro; Bernabé, tomando a Marcos, navegó a Chipre,
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
40
保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
y Pablo, escogiendo a Silas, salió encomendado por los hermanos a la gracia del Señor,
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
41
他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。
y pasó por Siria y Cilicia, confirmando a las iglesias.
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
Cap. 14 Hechos 15/28 Cap. 16