Select book
Old Testament
New Testament
1
这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
Después de estas cosas, Pablo salió de Atenas y fue a Corinto.
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
2
遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都;因为革老丢命犹太人都离开罗马,新近带著妻百基拉,从义大利来。保罗就投奔了他们。
Y halló a un judío llamado Aquila, natural del Ponto, recién venido de Italia con Priscila su mujer, por cuanto Claudio había mandado que todos los judíos saliesen de Roma. Fue a ellos,
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
3
他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
y como era del mismo oficio, se quedó con ellos, y trabajaban juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas.
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
4
每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希利尼人。
Y discutía en la sinagoga todos los días de reposo, y persuadía a judíos y a griegos.
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
5
西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo estaba entregado por entero a la predicación de la palabra, testificando a los judíos que Jesús era el Cristo.
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews {that} Jesus {was} Christ. {was Christ: or, is the Christ}
6
他们既抗拒、毁谤,保罗就抖著衣裳,说:你们的罪(原文作血)归到你们自己头上,与我无干(原文是我却干净)。从今以后,我要往外邦人那里去。
Pero oponiéndose y blasfemando éstos, les dijo, sacudiéndose los vestidos: Vuestra sangre sea sobre vuestra propia cabeza; yo, limpio; desde ahora me iré a los gentiles.
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook {his} raiment, and said unto them, Your blood {be} upon your own heads; I {am} clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
7
于是离开那里,到了一个人的家中;这人名叫提多犹士都,是敬拜神的,他的家靠近会堂。
Y saliendo de allí, se fue a la casa de uno llamado Justo, temeroso de Dios, la cual estaba junto a la sinagoga.
And he departed thence, and entered into a certain {man's} house, named Justus, {one} that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
8
管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
Y Crispo, el principal de la sinagoga, creyó en el Señor con toda su casa; y muchos de los corintios, oyendo, creían y eran bautizados.
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
9
夜间,主在异象中对保罗说:不要怕,只管讲,不要闭口,
Entonces el Señor dijo a Pablo en visión de noche: No temas, sino habla, y no calles;
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
10
有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。
porque yo estoy contigo, y ninguno pondrá sobre ti la mano para hacerte mal, porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.
For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
11
保罗在那里住了一年零六个月,将神的道教训他们。
Y se detuvo allí un año y seis meses, enseñándoles la palabra de Dios.
And he continued {there} a year and six months, teaching the word of God among them. {continued there: Gr. sat there}
12
到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂,
Pero siendo Galión procónsul de Acaya, los judíos se levantaron de común acuerdo contra Pablo, y le llevaron al tribunal,
And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
13
说:这个人劝人不按著律法敬拜神。
diciendo: Éste persuade a los hombres a honrar a Dios contra la ley.
Saying, This {fellow} persuadeth men to worship God contrary to the law.
14
保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
Y al comenzar Pablo a hablar, Galión dijo a los judíos: Si fuera algún agravio o algún crimen enorme, oh judíos, conforme a derecho yo os toleraría.
And when Paul was now about to open {his} mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O {ye} Jews, reason would that I should bear with you:
15
但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办罢!这样的事我不愿意审问;
Pero si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas.
But if it be a question of words and names, and {of} your law, look ye {to it}; for I will be no judge of such {matters}.
16
就把他们撵出公堂。
Y los echó del tribunal.
And he drave them from the judgment seat.
17
众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
Entonces todos los griegos, apoderándose de Sóstenes, principal de la sinagoga, le golpeaban delante del tribunal; pero a Galión nada se le daba de ello.
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat {him} before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
18
保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去;百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。
Mas Pablo, habiéndose detenido aún muchos días allí, después se despidió de los hermanos y navegó a Siria, y con él Priscila y Aquila, habiéndose rapado la cabeza en Cencrea, porque tenía hecho voto.
And Paul {after this} tarried {there} yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn {his} head in Cenchrea: for he had a vow.
19
到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
Y llegó a Éfeso, y los dejó allí; y entrando en la sinagoga, discutía con los judíos,
And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
20
众人请他多住些日子,他却不允,
los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; mas no accedió,
When they desired {him} to tarry longer time with them, he consented not;
21
就辞别他们,说:神若许我,我还要回到你们这里;于是开船离了以弗所。
sino que se despidió de ellos, diciendo: Es necesario que en todo caso yo guarde en Jerusalén la fiesta que viene; pero otra vez volveré a vosotros, si Dios quiere. Y zarpó de Éfeso.
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
22
在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
Habiendo arribado a Cesarea, subió para saludar a la iglesia, y luego descendió a Antioquía.
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
23
住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。
Y después de estar allí algún tiempo, salió, recorriendo por orden la región de Galacia y de Frigia, confirmando a todos los discípulos.
And after he had spent some time {there}, he departed, and went over {all} the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
24
有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问(或作:口才)的,最能讲解圣经。
Llegó entonces a Éfeso un judío llamado Apolos, natural de Alejandría, varón elocuente, poderoso en las Escrituras.
And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, {and} mighty in the scriptures, came to Ephesus.
25
这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。
Éste había sido instruido en el camino del Señor; y siendo de espíritu fervoroso, hablaba y enseñaba diligentemente lo concerniente al Señor, aunque solamente conocía el bautismo de Juan.
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
26
他在会堂里放胆讲道;百基拉,亚居拉听见,就接他来,将神的道给他讲解更加详细。
Y comenzó a hablar con denuedo en la sinagoga; pero cuando le oyeron Priscila y Aquila, le tomaron aparte y le expusieron más exactamente el camino de Dios.
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto {them}, and expounded unto him the way of God more perfectly.
27
他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作:弟兄们就写信劝门徒接待他)。他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,
Y queriendo él pasar a Acaya, los hermanos le animaron, y escribieron a los discípulos que le recibiesen; y llegado él allá, fue de gran provecho a los que por la gracia habían creído;
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
28
在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
porque con gran vehemencia refutaba públicamente a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.
For he mightily convinced the Jews, {and that} publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. {Christ: or, is the Christ}
Ch. 17 Acts 18/28 Ch. 19