Select book
Old Testament
New Testament
1
亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所;在那里遇见几个门徒,
Aconteció que entre tanto que Apolos estaba en Corinto, Pablo, después de recorrer las regiones superiores, vino a Éfeso, y hallando a ciertos discípulos,
And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
2
问他们说:你们信的时候受了圣灵没有?他们回答说:没有,也未曾听见有圣灵赐下来。
les dijo: ¿Recibisteis el Espíritu Santo cuando creísteis? Y ellos le dijeron: Ni siquiera hemos oído si hay Espíritu Santo.
He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
3
保罗说:这样,你们受的是甚么洗呢?他们说:是约翰的洗。
Entonces dijo: ¿En qué, pues, fuisteis bautizados? Ellos dijeron: En el bautismo de Juan.
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
4
保罗说:约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓当信那在他以后要来的,就是耶稣。
Dijo Pablo: Juan bautizó con bautismo de arrepentimiento, diciendo al pueblo que creyesen en aquel que vendría después de él, esto es, en Jesús el Cristo.
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
5
他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。
Cuando oyeron esto, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.
When they heard {this}, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
6
保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言(或作:又讲道)
Y habiéndoles impuesto Pablo las manos, vino sobre ellos el Espíritu Santo; y hablaban en lenguas, y profetizaban.
And when Paul had laid {his} hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
7
一共约有十二个人。
Eran por todos unos doce hombres.
And all the men were about twelve.
8
保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论神国的事,劝化众人。
Y entrando Pablo en la sinagoga, habló con denuedo por espacio de tres meses, discutiendo y persuadiendo acerca del reino de Dios.
And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
9
后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
Pero endureciéndose algunos y no creyendo, maldiciendo el Camino delante de la multitud, se apartó Pablo de ellos y separó a los discípulos, discutiendo cada día en la escuela de uno llamado Tiranno.
But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
10
这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道。
Así continuó por espacio de dos años, de manera que todos los que habitaban en Asia, judíos y griegos, oyeron la palabra del Señor Jesús.
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
11
神藉保罗的手行了些非常的奇事;
Y hacía Dios milagros extraordinarios por mano de Pablo,
And God wrought special miracles by the hands of Paul:
12
甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。
de tal manera que aun se llevaban a los enfermos los paños o delantales de su cuerpo, y las enfermedades se iban de ellos, y los espíritus malos salían.
So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
13
那时,有几个游行各处、念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人擅自称主耶稣的名,说:我奉保罗所传的耶稣勒令你们出来!
Pero algunos de los judíos, exorcistas ambulantes, intentaron invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: Os conjuro por Jesús, el que predica Pablo.
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
14
做这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
Había siete hijos de un tal Esceva, judío, jefe de los sacerdotes, que hacían esto.
And there were seven sons of {one} Sceva, a Jew, {and} chief of the priests, which did so.
15
恶鬼回答他们说:耶稣我认识,保罗我也知道。你们却是谁呢?
Pero respondiendo el espíritu malo, dijo: A Jesús conozco, y sé quién es Pablo; pero vosotros, ¿quiénes sois?
And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
16
恶鬼所附的人就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤著身子受了伤,从那房子里逃出去了。
Y el hombre en quien estaba el espíritu malo, saltando sobre ellos y dominándolos, pudo más que ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos.
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
17
凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,也都惧怕;主耶稣的名从此就尊大了。
Y esto fue notorio a todos los que habitaban en Éfeso, así judíos como griegos; y tuvieron temor todos ellos, y era magnificado el nombre del Señor Jesús.
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
18
那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
Y muchos de los que habían creído venían, confesando y dando cuenta de sus hechos.
And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
19
平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。
Asimismo muchos de los que habían practicado la magia trajeron los libros y los quemaron delante de todos; y hecha la cuenta de su precio, hallaron que era cincuenta mil piezas de plata.
Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all {men}: and they counted the price of them, and found {it} fifty thousand {pieces} of silver.
20
主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
Así crecía y prevalecía poderosamente la palabra del Señor.
So mightily grew the word of God and prevailed.
21
这些事完了,保罗心里定意经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去;又说:我到了那里以后,也必须往罗马去看看。
Pasadas estas cosas, Pablo se propuso en espíritu ir a Jerusalén, después de recorrer Macedonia y Acaya, diciendo: Después que haya estado allí, me será necesario ver también a Roma.
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
22
于是从帮助他的人中打发提摩太、以拉都二人往马其顿去,自己暂时等在亚西亚。
Y enviando a Macedonia a dos de los que le ayudaban, Timoteo y Erasto, él se quedó por algún tiempo en Asia.
So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
23
那时,因为这道起的扰乱不小。
Hubo por aquel tiempo un disturbio no pequeño acerca del Camino.
And the same time there arose no small stir about that way.
24
有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使这样手艺人生意发达。
Porque un platero llamado Demetrio, que hacía de plata templecillos de Diana, daba no poca ganancia a los artífices;
For a certain {man} named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
25
他聚集他们和同行的工人,说:众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
a los cuales, reunidos con los obreros del mismo oficio, dijo: Varones, sabéis que de este oficio obtenemos nuestra riqueza;
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
26
这保罗不但在以弗所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说:人手所做的,不是神。这是你们所看见所听见的。
pero veis y oís que este Pablo, no solamente en Éfeso, sino en casi toda Asia, ha apartado a muchas gentes con persuasión, diciendo que no son dioses los que se hacen con las manos.
Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
27
这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚西亚全地和普天下所敬拜的大女神之威荣也要消灭了。
Y no solamente hay peligro de que este nuestro negocio venga a desacreditarse, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea estimado en nada, y comience a ser destruida la majestad de aquella a quien venera toda Asia, y el mundo entero.
So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. {set at nought: or, brought into disrepute, or, contempt}
28
众人听见,就怒气填胸,喊著说:大哉,以弗所人的亚底米阿!
Cuando oyeron estas cosas, se llenaron de ira, y gritaron, diciendo: ¡Grande es Diana de los efesios!
And when they heard {these sayings}, they were full of wrath, and cried out, saying, Great {is} Diana of the Ephesians.
29
满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏园里去。
Y la ciudad se llenó de confusión, y a una se lanzaron al teatro, arrebatando a Gayo y a Aristarco, macedonios, compañeros de Pablo.
And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
30
保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
Y queriendo Pablo salir al pueblo, los discípulos no le dejaron.
And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
31
还有亚西亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。
También algunas de las autoridades de Asia, que eran sus amigos, le enviaron recado, rogándole que no se presentase en el teatro.
And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring {him} that he would not adventure himself into the theatre.
32
聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为甚么聚集。
Unos, pues, gritaban una cosa, y otros otra; porque la concurrencia estaba confusa, y los más no sabían por qué se habían reunido.
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
33
有人把亚力山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚力山大就摆手,要向百姓分诉;
Y sacaron de entre la multitud a Alejandro, empujándole los judíos. Entonces Alejandro, pedido silencio con la mano, quería hablar en su defensa ante el pueblo.
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
34
只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊著说:大哉!以弗所人的亚底米阿。如此约有两小时。
Pero cuando le conocieron que era judío, todos a una voz gritaron casi por dos horas: ¡Grande es Diana de los efesios!
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great {is} Diana of the Ephesians.
35
那城里的书记安抚了众人,就说:以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城是看守大亚底米的庙和从丢斯那里落下来的像呢?
Entonces el escribano, cuando había apaciguado a la multitud, dijo: Varones efesios, ¿y quién es el hombre que no sabe que la ciudad de los efesios es guardiana del templo de la gran diosa Diana, y de la imagen venida de Júpiter?
And when the townclerk had appeased the people, he said, {Ye} men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the {image} which fell down from Jupiter? {a worshipper: Gr. the temple keeper}
36
这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。
Puesto que esto no puede contradecirse, es necesario que os apacigüéis, y que nada hagáis precipitadamente.
Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
37
你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
Porque habéis traído a estos hombres, sin ser sacrílegos ni blasfemadores de vuestra diosa.
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
38
若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作:自有公堂),也有方伯可以彼此对告。
Que si Demetrio y los artífices que están con él tienen pleito contra alguno, audiencias se conceden, y procónsules hay; acúsense los unos a los otros.
Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. {the law...: or, the court days are kept}
39
你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。
Y si demandáis alguna otra cosa, en legítima asamblea se puede decidir.
But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. {lawful: or, ordinary}
40
今日的扰乱本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。
Porque peligro hay de que seamos acusados de sedición por esto de hoy, no habiendo ninguna causa por la cual podamos dar razón de este concurso.
For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
41
说了这话,便叫众人散去。
Y habiendo dicho esto, despidió la asamblea.
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
Ch. 18 Acts 19/28 Ch. 20