Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
提阿非罗阿,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
En el primer tratado, oh Teófilo, hablé acerca de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar,
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
2
直到他藉著圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。
hasta el día en que fue recibido arriba, después de haber dado mandamientos por el Espíritu Santo a los apóstoles que había escogido;
Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
3
他受害之后,用许多的凭据将自己活活的显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。
a quienes también, después de haber padecido, se presentó vivo con muchas pruebas indubitables, apareciéndoseles durante cuarenta días y hablándoles acerca del reino de Dios.
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
4
耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
Y estando juntos, les mandó que no se fueran de Jerusalén, sino que esperasen la promesa del Padre, la cual, les dijo, oísteis de mí.
And, being assembled together with {them}, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, {saith he}, ye have heard of me. {being...: or, eating together}
5
约翰是用水施洗,但不多几日,你们要受圣灵的洗。
Porque Juan ciertamente bautizó con agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo dentro de no muchos días.
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
6
他们聚集的时候,问耶稣说:主阿,你复兴以色列国就在这时候么?
Entonces los que se habían reunido le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restaurarás el reino a Israel en este tiempo?
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
7
耶稣对他们说:父凭著自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
Y les dijo: No os toca a vosotros saber los tiempos o las sazones, que el Padre puso en su sola potestad;
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
8
但圣灵降临在你们身上,你们就必得著能力,并要在耶路撒冷、犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。
pero recibiréis poder, cuando haya venido sobre vosotros el Espíritu Santo, y me seréis testigos en Jerusalén, en toda Judea, en Samaria, y hasta lo último de la tierra.
But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. {power...: or, the power of the Holy Ghost coming upon you}
9
说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado, y le recibió una nube que le ocultó de sus ojos.
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
10
当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:
Y estando ellos con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que él se iba, he aquí se pusieron junto a ellos dos varones con vestiduras blancas,
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
11
加利利人哪,你们为甚么站著望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。
los cuales también les dijeron: Varones galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo? Este mismo Jesús, que ha sido tomado de vosotros al cielo, así vendrá como le habéis visto ir al cielo.
Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
12
有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
Entonces volvieron a Jerusalén desde el monte que se llama del Olivar, el cual está cerca de Jerusalén, camino de un día de reposo.
Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
13
进了城,就上了所住的一间楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作:兄弟)犹大。
Y entrados, subieron al aposento alto, donde moraban Pedro y Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, Simón el Zelote y Judas hermano de Jacobo.
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James {the son} of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas {the brother} of James.
14
这些人同著几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意的恒切祷告。
Todos estos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos.
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
15
那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,说:
En aquellos días Pedro se levantó en medio de los hermanos (y los reunidos eran como ciento veinte en número), y dijo:
And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
16
弟兄们!圣灵藉大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大,这话是必须应验的。
Varones hermanos, era necesario que se cumpliese la Escritura en que el Espíritu Santo habló antes por boca de David acerca de Judas, que fue guía de los que prendieron a Jesús,
Men {and} brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
17
他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。
y era contado con nosotros, y tenía parte en este ministerio.
For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
18
这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
Éste, pues, con el salario de su iniquidad adquirió un campo, y cayendo de cabeza, se reventó por la mitad, y todas sus entrañas se derramaron.
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
19
住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按著他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。
Y fue notorio a todos los habitantes de Jerusalén, de tal manera que aquel campo se llama en su propia lengua, Acéldama, que quiere decir, Campo de sangre.
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
20
因为诗篇上写著,说:愿他的住处变为荒场,无人在内居住;又说:愿别人得他的职分。
Porque está escrito en el libro de los Salmos:Sea hecha desierta su habitación,Y no haya quien more en ella;y:Tome otro su oficio.
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. {bishoprick: or, office, or, charge}
21
所以,主耶稣在我们中间始终出入的时候,
Es necesario, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entraba y salía entre nosotros,
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
22
就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。
comenzando desde el bautismo de Juan hasta el día en que de entre nosotros fue recibido arriba, uno sea hecho testigo con nosotros, de su resurrección.
Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
23
于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟,和马提亚。
Y señalaron a dos: a José, llamado Barsabás, que tenía por sobrenombre Justo, y a Matías.
And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
24
众人就祷告说:主阿,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。
Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál de estos dos has escogido,
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all {men}, shew whether of these two thou hast chosen,
25
a
para que tome la parte de este ministerio y apostolado, de que cayó Judas por transgresión, para irse a su propio lugar.
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
26
于是众人为他们摇签,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。
Y les echaron suertes, y la suerte cayó sobre Matías; y fue contado con los once apóstoles.
And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
Hechos 1/28 Cap. 2