1
诸位父兄请听,我现在对你们分诉。
Varones hermanos y padres, oíd ahora mi defensa ante vosotros.
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence {which I make} now unto you.
2
众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
Y al oír que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio. Y él les dijo:
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
3
保罗说:我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按著我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉神,像你们众人今日一样。
Yo de cierto soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero criado en esta ciudad, instruido a los pies de Gamaliel, estrictamente conforme a la ley de nuestros padres, celoso de Dios, como hoy lo sois todos vosotros.
I am verily a man {which am} a Jew, born in Tarsus, {a city} in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, {and} taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
4
我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
Perseguía yo este Camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles a hombres y mujeres;
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
5
这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。
como el sumo sacerdote también me es testigo, y todos los ancianos, de quienes también recibí cartas para los hermanos, y fui a Damasco para traer presos a Jerusalén también a los que estuviesen allí, para que fuesen castigados.
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
6
我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照著我。
Pero aconteció que yendo yo, al llegar cerca de Damasco, como a mediodía, de repente me rodeó mucha luz del cielo;
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
7
我就仆倒在地,听见有声音对我说:扫罗!扫罗!你为甚么逼迫我?
y caí al suelo, y oí una voz que me decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
8
我回答说:主阿,你是谁?他说:我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。
Yo entonces respondí: ¿Quién eres, Señor? Y me dijo: Yo soy Jesús de Nazaret, a quien tú persigues.
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
9
与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
Y los que estaban conmigo vieron a la verdad la luz, y se espantaron; pero no entendieron la voz del que hablaba conmigo.
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
10
我说:主阿,我当做甚么?主说:起来,进大马色去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。
Y dije: ¿Qué haré, Señor? Y el Señor me dijo: Levántate, y ve a Damasco, y allí se te dirá todo lo que está ordenado que hagas.
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
11
我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉著我手进了大马色。
Y como yo no veía a causa de la gloria de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, llegué a Damasco.
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
12
那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按著律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
Entonces uno llamado Ananías, varón piadoso según la ley, que tenía buen testimonio de todos los judíos que allí moraban,
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt {there},
13
他来见我,站在旁边,对我说:兄弟扫罗,你可以看见。我当时往上一看,就看见了他。
vino a mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella misma hora recobré la vista y lo miré.
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
14
他又说:我们祖宗的神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha escogido para que conozcas su voluntad, y veas al Justo, y oigas la voz de su boca.
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
15
因为你要将所看见的,所听见的,对著万人为他作见证。
Porque serás testigo suyo a todos los hombres, de lo que has visto y oído.
For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
16
现在你为甚么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。
Ahora, pues, ¿por qué te detienes? Levántate y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre.
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
17
后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
Y me aconteció, vuelto a Jerusalén, que orando en el templo me sobrevino un éxtasis.
And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
18
看见主向我说:你赶紧的离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。
Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prontamente de Jerusalén; porque no recibirán tu testimonio acerca de mí.
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
19
我就说:主阿,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
Yo dije: Señor, ellos saben que yo encarcelaba y azotaba en todas las sinagogas a los que creían en ti;
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
20
并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。
y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu testigo, yo mismo también estaba presente, y consentía en su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban.
And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
21
主向我说:你去罢!我要差你远远的往外邦人那里去。
Pero me dijo: Ve, porque yo te enviaré lejos a los gentiles.
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
22
众人听他说到这句话,就高声说:这样的人,从世上除掉他罢!他是不当活著的。
Y le oyeron hasta esta palabra; entonces alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra a tal hombre, porque no conviene que viva.
And they gave him audience unto this word, and {then} lifted up their voices, and said, Away with such a {fellow} from the earth: for it is not fit that he should live.
23
众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
Y como ellos gritaban y arrojaban sus ropas y lanzaban polvo al aire,
And as they cried out, and cast off {their} clothes, and threw dust into the air,
24
千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为甚么缘故。
mandó el tribuno que le metiesen en la fortaleza, y ordenó que fuese examinado con azotes, para saber por qué causa clamaban así contra él.
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
25
刚用皮条捆上,保罗对旁边站著的百夫长说:人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例么?
Pero cuando le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar a un ciudadano romano sin haber sido condenado?
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
26
百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:你要做甚么?这人是罗马人。
Cuando el centurión oyó esto, fue y dio aviso al tribuno, diciendo: ¿Qué vas a hacer? Porque este hombre es ciudadano romano.
When the centurion heard {that}, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
27
千夫长就来问保罗说:你告诉我,你是罗马人么?保罗说:是。
Vino el tribuno y le dijo: Dime, ¿eres tú ciudadano romano? Él dijo: Sí.
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
28
千夫长说:我用许多银子才入了罗马的民籍。保罗说:我生来就是。
Respondió el tribuno: Yo con una gran suma adquirí esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento.
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was {free} born.
29
于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
Así que, luego se apartaron de él los que le iban a dar tormento; y aun el tribuno, al saber que era ciudadano romano, también tuvo temor por haberle atado.
Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. {examined him: or, tortured him}
30
第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
Al día siguiente, queriendo saber de cierto la causa por la cual le acusaban los judíos, le soltó de las cadenas, y mandó venir a los principales sacerdotes y a todo el concilio, y sacando a Pablo, le presentó ante ellos.
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from {his} bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.