Select book
Old Testament
New Testament
1
我们既已得救,才知道那岛名叫米利大。
Estando ya a salvo, supimos que la isla se llamaba Malta.
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
2
土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
Y los naturales nos trataron con no poca humanidad; porque encendiendo un fuego, nos recibieron a todos, a causa de la lluvia que caía, y del frío.
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
3
那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。
Entonces, habiendo recogido Pablo algunas ramas secas, las echó al fuego; y una víbora, huyendo del calor, se le prendió en la mano.
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid {them} on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
4
土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活著。
Cuando los naturales vieron la víbora colgando de su mano, se decían unos a otros: Ciertamente este hombre es homicida, a quien, escapado del mar, la justicia no deja vivir.
And when the barbarians saw the {venomous} beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
5
保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
Pero él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún daño padeció.
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
6
土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念,说:他是个神。
Ellos estaban esperando que él se hinchase, o cayese muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios.
Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
7
离那地方不远,有田产是岛长部百流的;他接纳我们,尽情款待三日。
En aquellos lugares había propiedades del hombre principal de la isla, llamado Publio, quien nos recibió y hospedó solícitamente tres días.
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
8
当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺著。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。
Y aconteció que el padre de Publio estaba en cama, enfermo de fiebre y de disentería; y entró Pablo a verle, y después de haber orado, le impuso las manos, y le sanó.
And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
9
从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
Hecho esto, también los otros que en la isla tenían enfermedades, venían, y eran sanados;
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
10
他们又多方的尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
los cuales también nos honraron con muchas atenciones; y cuando zarpamos, nos cargaron de las cosas necesarias.
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded {us} with such things as were necessary.
11
过了三个月,我们上了亚力山大的船往前行;这船以丢斯双子为记,是在那海岛过了冬的。
Pasados tres meses, nos hicimos a la vela en una nave alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña a Cástor y Pólux.
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
12
到了叙拉古,我们停泊三日;
Y llegados a Siracusa, estuvimos allí tres días.
And landing at Syracuse, we tarried {there} three days.
13
又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
De allí, costeando alrededor, llegamos a Regio; y otro día después, soplando el viento sur, llegamos al segundo día a Puteoli,
And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
14
在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
donde habiendo hallado hermanos, nos rogaron que nos quedásemos con ellos siete días; y luego fuimos a Roma,
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
15
那里的弟兄们一听见我们的信息就出来,到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢神,放心壮胆。
de donde, oyendo de nosotros los hermanos, salieron a recibirnos hasta el Foro de Apio y las Tres Tabernas; y al verlos, Pablo dio gracias a Dios y cobró aliento.
And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
16
进了罗马城,(有古卷在此有:百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
Cuando llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto militar, pero a Pablo se le permitió vivir aparte, con un soldado que le custodiase.
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
17
过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:弟兄们,我虽没有做甚么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
Aconteció que tres días después, Pablo convocó a los principales de los judíos, a los cuales, luego que estuvieron reunidos, les dijo: Yo, varones hermanos, no habiendo hecho nada contra el pueblo, ni contra las costumbres de nuestros padres, he sido entregado preso desde Jerusalén en manos de los romanos;
And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men {and} brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
18
他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。罪。
los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar, por no haber en mí ninguna causa de muerte.
Who, when they had examined me, would have let {me} go, because there was no cause of death in me.
19
无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于该撒,并非有甚么事要控告我本国的百姓。
Pero oponiéndose los judíos, me vi obligado a apelar a César; no porque tenga de qué acusar a mi nación.
But when the Jews spake against {it}, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
20
因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。
Así que por esta causa os he llamado para veros y hablaros; porque por la esperanza de Israel estoy sujeto con esta cadena.
For this cause therefore have I called for you, to see {you}, and to speak with {you}: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
21
他们说:我们并没有接著从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有甚么不好处。
Entonces ellos le dijeron: Nosotros ni hemos recibido de Judea cartas acerca de ti, ni ha venido alguno de los hermanos que haya denunciado o hablado algún mal de ti.
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
22
但我们愿意听你的意见如何;因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。
Pero querríamos oír de ti lo que piensas; porque de esta secta nos es notorio que en todas partes se habla contra ella.
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
23
他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
Y habiéndole señalado un día, vinieron a él muchos a la posada, a los cuales les declaraba y les testificaba el reino de Dios desde la mañana hasta la tarde, persuadiéndoles acerca de Jesús, tanto por la ley de Moisés como por los profetas.
And when they had appointed him a day, there came many to him into {his} lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and {out of} the prophets, from morning till evening.
24
他所说的话,有信的,有不信的。
Y algunos asentían a lo que se decía, pero otros no creían.
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
25
他们彼此不合,就散了;未散以先,保罗说了一句话,说:圣灵藉先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
Y como no estuviesen de acuerdo entre sí, al retirarse, les dijo Pablo esta palabra: Bien habló el Espíritu Santo por medio del profeta Isaías a nuestros padres, diciendo:
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
26
他说:你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
Ve a este pueblo, y diles:De oído oiréis, y no entenderéis;Y viendo veréis, y no percibiréis;
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
27
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭著;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado,Y con los oídos oyeron pesadamente,Y sus ojos han cerrado,Para que no vean con los ojos,Y oigan con los oídos,Y entiendan de corazón,Y se conviertan,Y yo los sane.
For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with {their} eyes, and hear with {their} ears, and understand with {their} heart, and should be converted, and I should heal them.
28
所以你们当知道,神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。(有古卷在此有:
Sabed, pues, que a los gentiles es enviada esta salvación de Dios; y ellos oirán.
Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and {that} they will hear it.
29
保罗说了这话,犹太人议论纷纷的就走了。)
Y cuando hubo dicho esto, los judíos se fueron, teniendo gran discusión entre sí.
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
30
保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
Y Pablo permaneció dos años enteros en una casa alquilada, y recibía a todos los que a él venían,
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
31
放胆传讲神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
predicando el reino de Dios y enseñando acerca del Señor Jesucristo, abiertamente y sin impedimento.
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
Ch. 27 Acts 28/28