Select book
Old Testament
New Testament
1
申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
Pedro y Juan subían juntos al templo a la hora novena, la de la oración.
Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, {being} the ninth {hour}.
2
有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人赒济。
Y era traído un hombre cojo de nacimiento, a quien ponían cada día a la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo.
And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3
他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们赒济。
Éste, cuando vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les rogaba que le diesen limosna.
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
4
彼得约翰定睛看他;彼得说:你看我们!
Pedro, con Juan, fijando en él los ojos, le dijo: Míranos.
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
5
那人就留意看他们,指望得著甚么。
Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo.
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
6
彼得说:金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!
Mas Pedro dijo: No tengo plata ni oro, pero lo que tengo te doy; en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda.
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
7
于是拉著他的右手,扶他起来;他的脚和踝子骨立刻健壮了,
Y tomándole por la mano derecha le levantó; y al momento se le afirmaron los pies y tobillos;
And he took him by the right hand, and lifted {him} up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
8
就跳起来,站著,又行走,同他们进了殿,走著,跳著,赞美神。
y saltando, se puso en pie y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando a Dios.
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
9
百姓都看见他行走,赞美神;
Y todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios.
And all the people saw him walking and praising God:
10
认得他是那素常坐在殿的美门口求赒济的,就因他所遇著的事满心希奇、惊讶。
Y le reconocían que era el que se sentaba a pedir limosna a la puerta del templo, la Hermosa; y se llenaron de asombro y espanto por lo que le había sucedido.
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
11
那人正在称为所罗门的廊下,拉著彼得、约翰;众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
Y teniendo asidos a Pedro y a Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo, atónito, concurrió a ellos al pórtico que se llama de Salomón.
And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
12
彼得看见,就对百姓说:以色列人哪,为甚么把这事当作希奇呢?为甚么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
Viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? ¿o por qué ponéis los ojos en nosotros, como si por nuestro poder o piedad hubiésemos hecho andar a éste?
And when Peter saw {it}, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
13
亚伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我们列祖的神,已经荣耀了他的仆人(或作:儿子)耶稣;你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su Hijo Jesús, a quien vosotros entregasteis y negasteis delante de Pilato, cuando éste había resuelto ponerle en libertad.
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let {him} go.
14
你们弃绝了那圣洁公义者,反求著释放一个凶手给你们。
Mas vosotros negasteis al Santo y al Justo, y pedisteis que se os diese un homicida,
But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
15
你们杀了那生命的主,神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。
y matasteis al Autor de la vida, a quien Dios ha resucitado de los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. {Prince: or, Author}
16
我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
Y por la fe en su nombre, a éste, que vosotros veis y conocéis, le ha confirmado su nombre; y la fe que es por él ha dado a éste esta completa sanidad en presencia de todos vosotros.
And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
17
弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros gobernantes.
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did {it}, as {did} also your rulers.
18
但神曾藉众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。
Pero Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos sus profetas, que su Cristo había de padecer.
But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
19
所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到;
Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; para que vengan de la presencia del Señor tiempos de refrigerio,
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
20
主也必差遣所预定给你们的基督耶稣降临。
y él envíe a Jesucristo, que os fue antes anunciado;
And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
21
天必留他,等到万物复兴的时候,就是神从创世以来、藉著圣先知的口所说的。
a quien de cierto es necesario que el cielo reciba hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, de que habló Dios por boca de sus santos profetas que han sido desde tiempo antiguo.
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
22
摩西曾说:主─神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
Porque Moisés dijo a los padres: El Señor vuestro Dios os levantará profeta de entre vuestros hermanos, como a mí; a él oiréis en todas las cosas que os hable;
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
23
凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。
y toda alma que no oiga a aquel profeta, será desarraigada del pueblo.
And it shall come to pass, {that} every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
24
从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。
Y todos los profetas desde Samuel en adelante, cuantos han hablado, también han anunciado estos días.
Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
25
你们是先知的子孙,也承受神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:地上万族都要因你的后裔得福。
Vosotros sois los hijos de los profetas, y del pacto que Dios hizo con nuestros padres, diciendo a Abraham: En tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra.
Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
26
神既兴起他的仆人,(或作:儿子),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。
A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado a su Hijo, lo envió para que os bendijese, a fin de que cada uno se convierta de su maldad.
Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Ch. 2 Acts 3/28 Ch. 4