Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人忽然来了。
Hablando ellos al pueblo, vinieron sobre ellos los sacerdotes con el jefe de la guardia del templo, y los saduceos,
And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, {captain: or, ruler}
2
因他们教训百姓,本著耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de entre los muertos.
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3
于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
Y les echaron mano, y los pusieron en la cárcel hasta el día siguiente, porque era ya tarde.
And they laid hands on them, and put {them} in hold unto the next day: for it was now eventide.
4
但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
Pero muchos de los que habían oído la palabra, creyeron; y el número de los varones era como cinco mil.
Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
5
第二天,官府、长老,和文士在耶路撒冷聚会,
Aconteció al día siguiente, que se reunieron en Jerusalén los gobernantes, los ancianos y los escribas,
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
6
又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚力山大,并大祭司的亲族都在那里,
y el sumo sacerdote Anás, y Caifás y Juan y Alejandro, y todos los que eran de la familia de los sumos sacerdotes;
And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
7
叫使徒站在当中,就问他们说:你们用甚么能力,奉谁的名做这事呢?
y poniéndoles en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, o en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
8
那时彼得被圣灵充满,对他们说:
Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les dijo: Gobernantes del pueblo, y ancianos de Israel:
Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
9
治民的官府和长老阿,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事查问我们他是怎么得了痊愈,
Puesto que hoy se nos interroga acerca del beneficio hecho a un hombre enfermo, de qué manera éste haya sido sanado,
If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
10
你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈是因你们所钉十字架、神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
sea notorio a todos vosotros, y a todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesucristo de Nazaret, a quien vosotros crucificasteis y a quien Dios resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano.
Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, {even} by him doth this man stand here before you whole.
11
他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。
Este Jesús es la piedra reprobada por vosotros los edificadores, la cual ha venido a ser cabeza del ángulo.
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
12
除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠著得救。
Y en ningún otro hay salvación; porque no hay otro nombre bajo el cielo, dado a los hombres, en que podamos ser salvos.
Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
13
他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
Entonces viendo el denuedo de Pedro y de Juan, y sabiendo que eran hombres sin letras y del vulgo, se maravillaban; y les reconocían que habían estado con Jesús.
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
14
又看见那治好了的人和他们一同站著,就无话可驳。
Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba en pie con ellos, no podían decir nada en contra.
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
15
于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
Entonces les ordenaron que saliesen del concilio; y conferenciaban entre sí,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16
我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
diciendo: ¿Qué haremos con estos hombres? Porque de cierto, señal manifiesta ha sido hecha por ellos, notoria a todos los que moran en Jerusalén, y no lo podemos negar.
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them {is} manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny {it}.
17
惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。
Sin embargo, para que no se divulgue más entre el pueblo, amenacémosles para que no hablen de aquí en adelante a hombre alguno en este nombre.
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
18
于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论教训人。
Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús.
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19
彼得、约翰说:听从你们,不听从神,这在神面前合理不合理,你们自己酌量罢!
Mas Pedro y Juan respondieron diciéndoles: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer a vosotros antes que a Dios;
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
20
我们所看见所听见的,不能不说。
porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
21
官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀与神。
Ellos entonces les amenazaron y les soltaron, no hallando ningún modo de castigarles, por causa del pueblo; porque todos glorificaban a Dios por lo que se había hecho,
So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all {men} glorified God for that which was done.
22
原来藉著神迹医好的那人有四十多岁了。
ya que el hombre en quien se había hecho este milagro de sanidad, tenía más de cuarenta años.
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
23
二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
Y puestos en libertad, vinieron a los suyos y contaron todo lo que los principales sacerdotes y los ancianos les habían dicho.
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
24
他们听见了,就同心合意的高声向神说:主阿!你是造天、地、海,和其中万物的,
Y ellos, habiéndolo oído, alzaron unánimes la voz a Dios, y dijeron: Soberano Señor, tú eres el Dios que hiciste el cielo y la tierra, el mar y todo lo que en ellos hay;
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou {art} God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
25
你曾藉著圣灵,托你仆人─我们祖宗大卫的口,说:外邦为甚么争闹?万民为甚么谋算虚妄的事?
que por boca de David tu siervo dijiste:¿Por qué se amotinan las gentes,Y los pueblos piensan cosas vanas?
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
26
世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作:基督)。
Se reunieron los reyes de la tierra,Y los príncipes se juntaron en unoContra el Señor, y contra su Cristo.
The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
27
希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆(仆:或作子)耶稣,
Porque verdaderamente se unieron en esta ciudad contra tu santo Hijo Jesús, a quien ungiste, Herodes y Poncio Pilato, con los gentiles y el pueblo de Israel,
For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
28
成就你手和你意旨所预定必有的事。
para hacer cuanto tu mano y tu consejo habían antes determinado que sucediera.
For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
29
他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因著你圣仆(仆:或作子)耶稣的名行出来。
Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y concede a tus siervos que con todo denuedo hablen tu palabra,
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
30
a
mientras extiendes tu mano para que se hagan sanidades y señales y prodigios mediante el nombre de tu santo Hijo Jesús.
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
31
祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论神的道。
Cuando hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaban con denuedo la palabra de Dios.
And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
32
那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma; y ninguno decía ser suyo propio nada de lo que poseía, sino que tenían todas las cosas en común.
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any {of them} that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
33
使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
Y con gran poder los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús, y abundante gracia era sobre todos ellos.
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
34
内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前,
Así que no había entre ellos ningún necesitado; porque todos los que poseían heredades o casas, las vendían, y traían el precio de lo vendido,
Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
35
照各人所需用的,分给各人。
y lo ponían a los pies de los apóstoles; y se repartía a cada uno según su necesidad.
And laid {them} down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
36
有一个利未人,生在居比路,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。
Entonces José, a quien los apóstoles pusieron por sobrenombre Bernabé (que traducido es, Hijo de consolación), levita, natural de Chipre,
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, {and} of the country of Cyprus,
37
他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
como tenía una heredad, la vendió y trajo el precio y lo puso a los pies de los apóstoles.
Having land, sold {it}, and brought the money, and laid {it} at the apostles' feet.
Cap. 3 Hechos 4/28 Cap. 5