Select book
Old Testament
New Testament
1
有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
Pero cierto hombre llamado Ananías, con Safira su mujer, vendió una heredad,
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
2
把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
y sustrajo del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo sólo una parte, la puso a los pies de los apóstoles.
And kept back {part} of the price, his wife also being privy {to it}, and brought a certain part, and laid {it} at the apostles' feet.
3
彼得说:亚拿尼亚!为甚么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?
Y dijo Pedro: Ananías, ¿por qué llenó Satanás tu corazón para que mintieses al Espíritu Santo, y sustrajeses del precio de la heredad?
But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back {part} of the price of the land? {to lie to: or, to deceive}
4
田地还没有卖,不是你自己的么?既卖了,价银不是你作主么?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。
Reteniéndola, ¿no se te quedaba a ti? y vendida, ¿no estaba en tu poder? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido a los hombres, sino a Dios.
Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
5
亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕r。
Al oír Ananías estas palabras, cayó y expiró. Y vino un gran temor sobre todos los que lo oyeron.
And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
6
有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
Y levantándose los jóvenes, lo envolvieron, y sacándolo, lo sepultaron.
And the young men arose, wound him up, and carried {him} out, and buried {him}.
7
约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
Pasado un lapso como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido.
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
8
彼得对他说:你告诉我,你们卖田地的价银就是这些么?他说:就是这些。
Entonces Pedro le dijo: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
9
彼得说:你们为甚么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。
Y Pedro le dijo: ¿Por qué convinisteis en tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán a ti.
Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband {are} at the door, and shall carry thee out.
10
妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见他已经死了,就抬出去,埋在他丈夫旁边。
Al instante ella cayó a los pies de él, y expiró; y cuando entraron los jóvenes, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto a su marido.
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying {her} forth, buried {her} by her husband.
11
全教会和听见这事的人都甚惧怕。
Y vino gran temor sobre toda la iglesia, y sobre todos los que oyeron estas cosas.
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
12
主藉使徒的手在民间行了许多神迹s奇事;他们(或作:信的人)都同心合意的在所罗门的廊下.。
Y por la mano de los apóstoles se hacían muchas señales y prodigios en el pueblo; y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón.
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
13
其余的人没有一个敢贴近他们百姓却尊重他们。
De los demás, ninguno se atrevía a juntarse con ellos; mas el pueblo los alababa grandemente.
And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
14
信而归主的人越发增添,连男带女很多。
Y los que creían en el Señor aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres;
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
15
甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在甚么人身上。
tanto que sacaban los enfermos a las calles, y los ponían en camas y lechos, para que al pasar Pedro, a lo menos su sombra cayese sobre alguno de ellos.
Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid {them} on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. {into...: or, in every street}
16
还有许多人带著病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
Y aun de las ciudades vecinas muchos venían a Jerusalén, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; y todos eran sanados.
There came also a multitude {out} of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
17
大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
Entonces levantándose el sumo sacerdote y todos los que estaban con él, esto es, la secta de los saduceos, se llenaron de celos;
Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, {indignation: or, envy}
18
就下手拿住使徒,收在外监。
y echaron mano a los apóstoles y los pusieron en la cárcel pública.
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
19
但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
Mas un ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel y sacándolos, dijo:
But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
20
说:你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。
Id, y puestos en pie en el templo, anunciad al pueblo todas las palabras de esta vida.
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
21
使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人,和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
Habiendo oído esto, entraron de mañana en el templo, y enseñaban.Entre tanto, vinieron el sumo sacerdote y los que estaban con él, y convocaron al concilio y a todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron a la cárcel para que fuesen traídos.
And when they heard {that}, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
Pero cuando llegaron los alguaciles, no los hallaron en la cárcel; entonces volvieron y dieron aviso,
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
23
我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。
diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas afuera de pie ante las puertas; mas cuando abrimos, a nadie hallamos dentro.
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
24
守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
Cuando oyeron estas palabras el sumo sacerdote y el jefe de la guardia del templo y los principales sacerdotes, dudaban en qué vendría a parar aquello.
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
25
有一个人来禀报说:你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。
Pero viniendo uno, les dio esta noticia: He aquí, los varones que pusisteis en la cárcel están en el templo, y enseñan al pueblo.
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
26
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
Entonces fue el jefe de la guardia con los alguaciles, y los trajo sin violencia, porque temían ser apedreados por el pueblo.
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
27
带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
Cuando los trajeron, los presentaron en el concilio, y el sumo sacerdote les preguntó,
And when they had brought them, they set {them} before the council: and the high priest asked them,
28
我们不是严严的禁止你们,不可奉这名教训人么?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!
diciendo: ¿No os mandamos estrictamente que no enseñaseis en ese nombre? Y ahora habéis llenado a Jerusalén de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de ese hombre.
Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
29
彼得和众使徒回答说:顺从神,不顺从人,是应当的。
Respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres.
Then Peter and the {other} apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
30
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫他复活。
El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, a quien vosotros matasteis colgándole en un madero.
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
31
神且用右手将他高举(或作:他就是神高举在自己的右边),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
A éste, Dios ha exaltado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y perdón de pecados.
Him hath God exalted with his right hand {to be} a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32
我们为这事作见证;神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。
Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios a los que le obedecen.
And we are his witnesses of these things; and {so is} also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
33
公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
Ellos, oyendo esto, se enfurecían y querían matarlos.
When they heard {that}, they were cut {to the heart}, and took counsel to slay them.
34
但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
Entonces levantándose en el concilio un fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, venerado de todo el pueblo, mandó que sacasen fuera por un momento a los apóstoles,
Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
35
就对众人说:以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
y luego dijo: Varones israelitas, mirad por vosotros lo que vais a hacer respecto a estos hombres.
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
36
从前丢大起来,自夸为大;附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
Porque antes de estos días se levantó Teudas, diciendo que era alguien. A éste se unió un número como de cuatrocientos hombres; pero él fue muerto, y todos los que le obedecían fueron dispersados y reducidos a nada.
For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. {obeyed: or, believed}
37
此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
Después de éste, se levantó Judas el galileo, en los días del censo, y llevó en pos de sí a mucho pueblo. Pereció también él, y todos los que le obedecían fueron dispersados.
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, {even} as many as obeyed him, were dispersed. {obeyed: or, believed}
38
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们罢!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
Y ahora os digo: Apartaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecerá;
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
39
若是出于神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击神了。
mas si es de Dios, no la podréis destruir; no seáis tal vez hallados luchando contra Dios.
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
40
公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
Y convinieron con él; y llamando a los apóstoles, después de azotarlos, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y los pusieron en libertad.
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten {them}, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
41
他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
Y ellos salieron de la presencia del concilio, gozosos de haber sido tenidos por dignos de padecer afrenta por causa del Nombre.
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
42
他们就每日在殿里、在家里、不住的教训人,传耶稣是基督。
Y todos los días, en el templo y por las casas, no cesaban de enseñar y predicar a Jesucristo.
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
Ch. 4 Acts 5/28 Ch. 6