Select book
Old Testament
New Testament
1
大祭司就说:这些事果然有么?
El sumo sacerdote dijo entonces: ¿Es esto así?
Then said the high priest, Are these things so?
2
司提反说:诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的神向他显现,
Y él dijo:Varones hermanos y padres, oíd: El Dios de la gloria apareció a nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Harán,
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
3
对他说:你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。
y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que yo te mostraré.
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
4
他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里搬到你们现在所住之地。
Entonces salió de la tierra de los caldeos y habitó en Harán; y de allí, muerto su padre, Dios le trasladó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora.
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
5
在这地方,神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子。
Y no le dio herencia en ella, ni aun para asentar un pie; pero le prometió que se la daría en posesión, y a su descendencia después de él, cuando él aún no tenía hijo.
And he gave him none inheritance in it, no, not {so much as} to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when {as yet} he had no child.
6
神说:他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。
Y le dijo Dios así: Que su descendencia sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían a servidumbre y los maltratarían, por cuatrocientos años.
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat {them} evil four hundred years.
7
神又说:使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。
Mas yo juzgaré, dijo Dios, a la nación de la cual serán siervos; y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
8
神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
Y le dio el pacto de la circuncisión; y así Abraham engendró a Isaac, y le circuncidó al octavo día; e Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas.
And he gave him the covenant of circumcision: and so {Abraham} begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac {begat} Jacob; and Jacob {begat} the twelve patriarchs.
9
先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去;神却与他同在,
Los patriarcas, movidos por envidia, vendieron a José para Egipto; pero Dios estaba con él,
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
10
救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。
y le libró de todas sus tribulaciones, y le dio gracia y sabiduría delante de Faraón rey de Egipto, el cual lo puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
11
后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
12
雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
Cuando oyó Jacob que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez.
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
13
第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
Y en la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y fue manifestado a Faraón el linaje de José.
And at the second {time} Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
14
约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
Y enviando José, hizo venir a su padre Jacob, y a toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.
Then sent Joseph, and called his father Jacob to {him}, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
15
于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
Así descendió Jacob a Egipto, donde murió él, y también nuestros padres;
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
16
又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
los cuales fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que a precio de dinero compró Abraham de los hijos de Hamor en Siquem.
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor {the father} of Sychem.
17
及至神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
Pero cuando se acercaba el tiempo de la promesa, que Dios había jurado a Abraham, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto,
But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18
直到有不晓得约瑟的新王兴起。
hasta que se levantó en Egipto otro rey que no conocía a José.
Till another king arose, which knew not Joseph.
19
他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
Este rey, usando de astucia con nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusiesen a la muerte a sus niños, para que no se propagasen.
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
20
那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fue agradable a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.
In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months: {exceeding fair: or, fair to God}
21
他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
Pero siendo expuesto a la muerte, la hija de Faraón le recogió y le crió como a hijo suyo.
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
22
摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。
Y fue enseñado Moisés en toda la sabiduría de los egipcios; y era poderoso en sus palabras y obras.
And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
23
他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
Cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino al corazón el visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
24
到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
Y al ver a uno que era maltratado, lo defendió, e hiriendo al egipcio, vengó al oprimido.
And seeing one {of them} suffer wrong, he defended {him}, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
25
他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们;他们却不明白。
Pero él pensaba que sus hermanos comprendían que Dios les daría libertad por mano suya; mas ellos no lo habían entendido así.
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. {For: or, Now}
26
第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:你们二位是弟兄,为甚么彼此欺负呢?
Y al día siguiente, se presentó a unos de ellos que reñían, y los ponía en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por qué os maltratáis el uno al otro?
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
27
那欺负邻舍的把他推开,说:谁立你作我们的首领和审判官呢?
Entonces el que maltrataba a su prójimo le rechazó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por gobernante y juez sobre nosotros?
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
28
难道你要杀我,像昨天杀那埃及人么?
¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al egipcio?
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
29
摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
Al oír esta palabra, Moisés huyó, y vivió como extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
30
过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使从荆棘火燄中向摩西显现。
Pasados cuarenta años, un ángel se le apareció en el desierto del monte Sinaí, en la llama de fuego de una zarza.
And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
31
摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
Entonces Moisés, mirando, se maravilló de la visión; y acercándose para observar, vino a él la voz del Señor:
When Moses saw {it}, he wondered at the sight: and as he drew near to behold {it}, the voice of the Lord came unto him,
32
我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西战战兢兢,不敢观看。
Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Y Moisés, temblando, no se atrevía a mirar.
{Saying}, I {am} the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
33
主对他说:把你脚上的鞋脱下来;因为你所站之地是圣地。
Y le dijo el Señor: Quita el calzado de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
34
我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。
Ciertamente he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su gemido, y he descendido para librarlos. Ahora, pues, ven, te enviaré a Egipto.
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
35
这摩西就是百姓弃绝说谁立你作我们的首领和审判官的;神却藉那在荆棘中显现之使者的手差派他作首领、作救赎的。
A este Moisés, a quien habían rechazado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por gobernante y juez?, a éste lo envió Dios como gobernante y libertador por mano del ángel que se le apareció en la zarza.
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send {to be} a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
36
这人领百姓出来,在埃及,在红海、在旷野,四十年间行了奇事神迹。
Éste los sacó, habiendo hecho prodigios y señales en tierra de Egipto, y en el Mar Rojo, y en el desierto por cuarenta años.
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
37
那曾对以色列人说神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我的,就是这位摩西。
Este Moisés es el que dijo a los hijos de Israel: Profeta os levantará el Señor vuestro Dios de entre vuestros hermanos, como a mí; a él oiréis.
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. {like...: or, as myself}
38
这人曾在旷野会中和西乃山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
Éste es aquel Moisés que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí, y con nuestros padres, y que recibió palabras de vida que darnos;
This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and {with} our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
39
我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
al cual nuestros padres no quisieron obedecer, sino que le desecharon, y en sus corazones se volvieron a Egipto,
To whom our fathers would not obey, but thrust {him} from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
40
对亚伦说:你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了甚么事。
cuando dijeron a Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido.
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for {as for} this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
41
那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
Entonces hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se regocijaron.
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
42
神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:以色列家阿,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我么?
Y Dios se apartó, y los entregó a que rindiesen culto al ejército del cielo; como está escrito en el libro de los profetas:¿Acaso me ofrecisteis víctimas y sacrificiosEn el desierto por cuarenta años, casa de Israel?
Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices {by the space of} forty years in the wilderness?
43
你们抬著摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。
Antes bien llevasteis el tabernáculo de Moloc,Y la estrella de vuestro dios Renfán,Figuras que os hicisteis para adorarlas.Os transportaré, pues, más allá de Babilonia.
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
44
我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。
Tuvieron nuestros padres el tabernáculo del testimonio en el desierto, como había ordenado Dios cuando dijo a Moisés que lo hiciese conforme al modelo que había visto.
Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. {speaking: or, who spake}
45
这帐幕,我们的祖宗相继承受。当神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
El cual, recibido a su vez por nuestros padres, lo introdujeron con Josué al tomar posesión de la tierra de los gentiles, a los cuales Dios arrojó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David.
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; {that...: or, having received}
46
大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的神预备居所;
Éste halló gracia delante de Dios, y pidió proveer tabernáculo para el Dios de Jacob.
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
47
却是所罗门为神造成殿宇。
Mas Salomón le edificó casa;
But Solomon built him an house.
48
其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano, como dice el profeta:
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
49
主说:天是我的座位,地是我的脚凳;你们要为我造何等的殿宇?那里是我安息的地方呢?
El cielo es mi trono,Y la tierra el estrado de mis pies.¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor;¿O cuál es el lugar de mi reposo?
Heaven {is} my throne, and earth {is} my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what {is} the place of my rest?
50
这一切不都是我手所造的么?
¿No hizo mi mano todas estas cosas?
Hath not my hand made all these things?
51
你们这硬著颈项、心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。
¡Duros de cerviz, e incircuncisos de corazón y de oídos! Vosotros resistís siempre al Espíritu Santo; como vuestros padres, así también vosotros.
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers {did}, so {do} ye.
52
那一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了;如今你们又把那义者卖了,杀了。
¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que anunciaron de antemano la venida del Justo, de quien vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores;
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
53
你们受了天使所传的律法,竟不遵守。
vosotros que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept {it}.
54
众人听见这话就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
Oyendo estas cosas, se enfurecían en sus corazones, y crujían los dientes contra él.
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with {their} teeth.
55
但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边,
Pero Esteban, lleno del Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesús que estaba a la diestra de Dios,
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
56
就说:我看见天开了,人子站在神的右边。
y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre que está a la diestra de Dios.
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
57
众人大声喊叫,摀著耳朵,齐心拥上前去,
Entonces ellos, dando grandes voces, se taparon los oídos, y arremetieron a una contra él.
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
58
把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
Y echándole fuera de la ciudad, le apedrearon; y los testigos pusieron sus ropas a los pies de un joven que se llamaba Saulo.
And cast {him} out of the city, and stoned {him}: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
59
他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:求主耶稣接收我的灵魂!
Y apedreaban a Esteban, mientras él invocaba y decía: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
And they stoned Stephen, calling upon {God}, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
60
又跪下大声喊著说:主阿,不要将这罪归于他们!说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: Señor, no les tomes en cuenta este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
Ch. 6 Acts 7/28 Ch. 8