1
从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
Y Saulo consentía en su muerte. En aquel día hubo una gran persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2
有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
Y hombres piadosos llevaron a enterrar a Esteban, e hicieron gran llanto sobre él.
And devout men carried Stephen {to his burial}, and made great lamentation over him.
3
扫罗却残害教会,进各人的家,拉著男女下在监里。
Y Saulo asolaba la iglesia, y entrando casa por casa, arrastraba a hombres y a mujeres, y los entregaba en la cárcel.
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed {them} to prison.
4
那些分散的人往各处去传道。
Pero los que fueron esparcidos iban por todas partes anunciando el evangelio.
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
5
腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。
Entonces Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo.
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
6
众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意的听从他的话。
Y la gente, unánime, escuchaba atentamente las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
7
因为有许多人被污鬼附著,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的,瘸腿的,都得了医治。
Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían éstos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados;
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed {with them}: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
8
在那城里,就大有欢喜。
así que había gran gozo en aquella ciudad.
And there was great joy in that city.
9
有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;
Pero había un hombre llamado Simón, que antes ejercía la magia en aquella ciudad, y había engañado a la gente de Samaria, haciéndose pasar por algún grande.
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10
无论大小都听从他,说:这人就是那称为神的大能者。
A éste oían atentamente todos, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Éste es el gran poder de Dios.
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
11
他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas les había engañado mucho tiempo.
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
12
及至他们信了腓利所传神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13
西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
También creyó Simón mismo, y habiéndose bautizado, estaba siempre con Felipe; y viendo las señales y grandes milagros que se hacían, estaba atónito.
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. {miracles...: Gr. signs and great miracles}
14
使徒在耶路撒冷听见撒玛利亚人领受了神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, enviaron allá a Pedro y a Juan;
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
15
两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
los cuales, habiendo venido, oraron por ellos para que recibiesen el Espíritu Santo;
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
16
因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
porque aún no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente habían sido bautizados en el nombre de Jesús.
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
17
于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
Entonces les imponían las manos, y recibían el Espíritu Santo.
Then laid they {their} hands on them, and they received the Holy Ghost.
18
西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
Cuando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
19
说:把这权柄也给我,叫我手按著谁,谁就可以受圣灵。
diciendo: Dadme también a mí este poder, para que cualquiera a quien yo impusiere las manos reciba el Espíritu Santo.
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
20
彼得说:你的银子和你一同灭亡罢!因你想神的恩赐是可以用钱买的。
Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, porque has pensado que el don de Dios se obtiene con dinero.
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
21
你在这道上无分无关;因为在神面前,你的心不正。
No tienes tú parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
22
你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega a Dios, si quizá te sea perdonado el pensamiento de tu corazón;
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
23
我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。
porque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás.
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and {in} the bond of iniquity.
24
西门说:愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。
Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, para que nada de esto que habéis dicho venga sobre mí.
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
25
使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
Y ellos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron a Jerusalén, y en muchas poblaciones de los samaritanos anunciaron el evangelio.
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
26
有主的一个使者对腓利说:起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。
Un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, por el camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto.
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
27
腓利就起身去了,不料,有一个埃提阿伯(即古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
Entonces él se levantó y fue. Y sucedió que un etíope, eunuco, funcionario de Candace reina de los etíopes, el cual estaba sobre todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar,
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
28
现在回来,在车上坐著,念先知以赛亚的书。
volvía sentado en su carro, y leyendo al profeta Isaías.
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
29
圣灵对腓利说:你去!贴近那车走。
Y el Espíritu dijo a Felipe: Acércate y júntate a ese carro.
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
30
腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:你所念的,你明白么?
Acudiendo Felipe, le oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: Pero ¿entiendes lo que lees?
And Philip ran thither to {him}, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
31
他说:没有人指教我,怎能明白呢?于是请腓利上车,与他同坐。
Él dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó a Felipe que subiese y se sentara con él.
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
32
他所念的那段经,说:他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声;他也是这样不开口。
El pasaje de la Escritura que leía era éste:Como oveja a la muerte fue llevado;Y como cordero mudo delante del que lo trasquila,Así no abrió su boca.
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
33
他卑微的时候,人不按公义审判他(原文是他的审判被夺去);谁能述说他的世代,因为他的生命从地上夺去。
En su humillación no se le hizo justicia;Mas su generación, ¿quién la contará?Porque fue quitada de la tierra su vida.
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34
太监对腓利说:请问,先知说这话是指著谁?是指著自己呢?是指著别人呢?
Respondiendo el eunuco, dijo a Felipe: Te ruego que me digas: ¿de quién dice el profeta esto; de sí mismo, o de algún otro?
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
35
腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36
二人正往前走,到了有水的地方,太监说:看哪,这里有水,我受洗有甚么妨碍呢?(有古卷在此有:
Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua, y dijo el eunuco: Aquí hay agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?
And as they went on {their} way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, {here is} water; what doth hinder me to be baptized?
37
腓利说:你若是一心相信,就可以。他回答说:我信耶稣基督是神的儿子。)
Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38
于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
Y mandó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco, y le bautizó.
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39
从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。
Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y el eunuco no le vio más, y siguió gozoso su camino.
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
40
后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到该撒利亚。
Pero Felipe se encontró en Azoto; y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.