1
你们当将羊羔奉给那地掌权的,从西拉往旷野,送到锡安城(原文是女子)的山。
Enviad cordero al señor de la tierra, desde Sela del desierto al monte de la hija de Sion.
Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. {Sela: or, Petra: Heb. A rock}
2
摩押的居民(原文是女子)在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
Y cual ave espantada que huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón.
For it shall be, {that}, as a wandering bird cast out of the nest, {so} the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. {cast...: or, a nest forsaken}
3
求你献谋略,行公平,使你的影子在午间如黑夜,隐藏被赶散的人,不可显露逃民。
Reúne consejo, haz juicio; pon tu sombra en medio del día como la noche; esconde a los desterrados, no entregues a los que andan errantes.
Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. {Take: Heb. Bring}
4
求你容我这被赶散的人和你同居。至于摩押,求你作他的隐密处,脱离灭命者的面。勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了,
Moren contigo mis desterrados, oh Moab; sé para ellos escondedero de la presencia del devastador; porque el atormentador fenecerá, el devastador tendrá fin, el pisoteador será consumido de sobre la tierra.
Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. {extortioner: Heb. wringer} {the oppressors: Heb. the treaders down}
5
必有宝座因慈爱坚立;必有一位诚诚实实坐在其上,在大卫帐幕中施行审判,寻求公平,速行公义。
Y se dispondrá el trono en misericordia; y sobre él se sentará firmemente, en el tabernáculo de David, quien juzgue y busque el juicio, y apresure la justicia.
And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness. {established: or, prepared}
6
我们听说摩押人骄傲,是极其骄傲;听说他狂妄、骄傲、忿怒;他夸大的话是虚空的。
Hemos oído la soberbia de Moab; muy grandes son su soberbia, su arrogancia y su altivez; pero sus mentiras no serán firmes.
We have heard of the pride of Moab; {he is} very proud: {even} of his haughtiness, and his pride, and his wrath: {but} his lies {shall} not {be} so.
7
因此,摩押人必为摩押哀号;人人都要哀号。你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹,极其忧伤。
Por tanto, aullará Moab, todo él aullará; gemiréis en gran manera abatidos, por las tortas de uvas de Kir-hareset.
Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely {they are} stricken. {mourn: or, mutter}
8
因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了。列国的君主折断其上美好的枝子;这枝子长到雅谢延到旷野,嫩枝向外探出,直探过盐海。
Porque los campos de Hesbón fueron talados, y las vides de Sibma; señores de naciones pisotearon sus generosos sarmientos; habían llegado hasta Jazer, y se habían extendido por el desierto; se extendieron sus plantas, pasaron el mar.
For the fields of Heshbon languish, {and} the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come {even} unto Jazer, they wandered {through} the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. {stretched...: or, plucked up}
9
因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,与雅谢人哀哭一样。希实本、以利亚利啊,我要以眼泪浇灌你;因为有交战呐喊的声音临到你夏天的果子,并你收割的庄稼。
Por lo cual lamentaré con lloro de Jazer por la viña de Sibma; te regaré con mis lágrimas, oh Hesbón y Eleale; porque sobre tus cosechas y sobre tu siega caerá el grito de guerra.
Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. {the shouting...: or, the alarm is fallen upon, etc}
10
从肥美的田中夺去了欢喜快乐;在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音。踹酒的在酒醡中不得踹出酒来;我使他欢呼的声音止息。
Quitado es el gozo y la alegría del campo fértil; en las viñas no cantarán, ni se regocijarán; no pisará vino en los lagares el pisador; he hecho cesar el grito del lagarero.
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in {their} presses; I have made {their vintage} shouting to cease.
11
因此,我心腹为摩押哀鸣如琴;我心肠为吉珥哈列设也是如此。
Por tanto, mis entrañas vibrarán como arpa por Moab, y mi corazón por Kir-hareset.
Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
12
摩押人朝见的时候,在高处疲乏,又到他圣所祈祷,也不蒙应允。
Y cuando apareciere Moab cansado sobre los lugares altos, cuando venga a su santuario a orar, no le valdrá.
And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
13
这是耶和华从前论摩押的话。
Ésta es la palabra que pronunció Jehová sobre Moab desde aquel tiempo;
This {is} the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time.
14
但现在耶和华说:三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与他的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。
pero ahora Jehová ha hablado, diciendo: Dentro de tres años, como los años de un jornalero, será abatida la gloria de Moab, con toda su gran multitud; y los sobrevivientes serán pocos, pequeños y débiles.
But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant {shall be} very small {and} feeble. {feeble: or, not many}