Select book
Old Testament
New Testament
1
论大马色的默示:看哪,大马色已被废弃,不再为城,必变作乱堆。
Profecía sobre Damasco. He aquí que Damasco dejará de ser ciudad, y será montón de ruinas.
The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from {being} a city, and it shall be a ruinous heap.
2
亚罗珥的城邑已被撇弃,必成为牧羊之处;羊在那里躺卧,无人惊吓。
Las ciudades de Aroer están desamparadas, en majadas se convertirán; dormirán allí, y no habrá quien los espante.
The cities of Aroer {are} forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make {them} afraid.
3
以法莲不再有保障;大马色不再有国权;亚兰所剩下的必像以色列人的荣耀消灭一样。这是万军之耶和华说的。
Y cesará el socorro de Efraín, y el reino de Damasco; y lo que quede de Siria será como la gloria de los hijos de Israel, dice Jehová de los ejércitos.
The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts.
4
到那日,雅各的荣耀必至枵薄;他肥胖的身体必渐瘦弱。
En aquel tiempo la gloria de Jacob se atenuará, y se enflaquecerá la grosura de su carne.
And in that day it shall come to pass, {that} the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
5
就必像收割的人收敛禾稼,用手割取穗子,又像人在利乏音谷拾取遗落的穗子。
Y será como cuando el segador recoge la mies, y con su brazo siega las espigas; será también como el que recoge espigas en el valle de Refaim.
And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.
6
其间所剩下的不多,好像人打橄榄树─在尽上的枝梢上只剩两三个果子;在多果树的旁枝上只剩四五个果子。这是耶和华─以色列的神说的。
Y quedarán en él rebuscos, como cuando sacuden el olivo; dos o tres frutos en la punta de la rama, cuatro o cinco en sus ramas más fructíferas, dice Jehová Dios de Israel.
Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two {or} three berries in the top of the uppermost bough, four {or} five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel.
7
当那日,人必仰望造他们的主,眼目重看以色列的圣者。
En aquel día mirará el hombre a su Hacedor, y sus ojos contemplarán al Santo de Israel.
At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
8
他们必不仰望祭坛,就是自己手所筑的,也不重看自己指头所做的,无论是木偶是日像。
Y no mirará a los altares que hicieron sus manos, ni mirará a lo que hicieron sus dedos, ni a los símbolos de Asera, ni a las imágenes del sol.
And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect {that} which his fingers have made, either the groves, or the images. {images: or, sun images}
9
在那日,他们的坚固城必像树林中和山顶上所撇弃的地方,就是从前在以色列人面前被人撇弃的。这样,地就荒凉了。
En aquel día sus ciudades fortificadas serán como los frutos que quedan en los renuevos y en las ramas, los cuales fueron dejados a causa de los hijos de Israel; y habrá desolación.
In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation.
10
因你忘记救你的神,不记念你能力的磐石;所以,你栽上佳美的树秧子,插上异样的栽子。
Porque te olvidaste del Dios de tu salvación, y no te acordaste de la roca de tu refugio; por tanto, sembrarás plantas hermosas, y plantarás sarmiento extraño.
Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
11
栽种的日子,你周围圈上篱笆,又到早晨使你所种的开花;但在愁苦极其伤痛的日子,所收割的都飞去了。
El día que las plantes, las harás crecer, y harás que su simiente brote de mañana; pero la cosecha será arrebatada en el día de la angustia, y del dolor desesperado.
In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: {but} the harvest {shall be} a heap in the day of grief and of desperate sorrow. {a heap...: or, removed in the day of inheritance, and there shall be deadly sorrow}
12
唉!多民哄嚷,好像海浪匉訇;列邦奔腾,好像猛水滔滔;
¡Ay! multitud de muchos pueblos que harán ruido como estruendo del mar, y murmullo de naciones que harán alboroto como bramido de muchas aguas.
Woe to the multitude of many people, {which} make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, {that} make a rushing like the rushing of mighty waters! {multitude: or, noise} {mighty: or, many}
13
列邦奔腾,好像多水滔滔;但神斥责他们,他们就远远逃避,又被追赶,如同山上的风前糠,又如暴风前的旋风土。
Los pueblos harán estrépito como de ruido de muchas aguas; pero Dios los reprenderá, y huirán lejos; serán ahuyentados como el tamo de los montes delante del viento, y como el polvo delante del torbellino.
The nations shall rush like the rushing of many waters: but {God} shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. {a rolling...: or, thistledown}
14
到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的分,是抢夺我们之人的报应。
Al tiempo de la tarde, he aquí la turbación, pero antes de la mañana el enemigo ya no existe. Ésta es la parte de los que nos aplastan, y la suerte de los que nos saquean.
And behold at eveningtide trouble; {and} before the morning he {is} not. This {is} the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
Ch. 16 Isaiah 17/66 Ch. 18