Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
祸哉!以法莲的酒徒,住在肥美谷的山上,他们心里高傲,以所夸的为冠冕,犹如将残之花。
¡Ay de la corona de soberbia de los ebrios de Efraín, y de la flor caduca de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza del valle fértil de los aturdidos del vino!
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty {is} a fading flower, which {are} on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! {overcome: Heb. broken}
2
看哪,主有一大能大力者,像一阵冰雹,像毁灭的暴风,像涨溢的大水,他必用手将冠冕摔落于地。
He aquí, Jehová tiene uno que es fuerte y poderoso; como turbión de granizo y como torbellino trastornador, como ímpetu de recias aguas que inundan, con fuerza derriba a tierra.
Behold, the Lord hath a mighty and strong one, {which} as a tempest of hail {and} a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.
3
以法莲高傲的酒徒,他的冠冕必被踏在脚下。
Con los pies será pisoteada la corona de soberbia de los ebrios de Efraín.
The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: {under...: Heb. with feet}
4
那荣美将残之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的无花果;看见这果的就注意,一到手中就吞吃了。
Y será la flor caduca de la hermosura de su gloria que está sobre la cabeza del valle fértil, como la fruta temprana, la primera del verano, la cual, apenas la ve el que la mira, se la traga tan luego como la tiene a mano.
And the glorious beauty, which {is} on the head of the fat valley, shall be a fading flower, {and} as the hasty fruit before the summer; which {when} he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. {eateth: Heb. swalloweth}
5
到那日,万军之耶和华必作他余剩之民的荣冠华冕,
En aquel día Jehová de los ejércitos será por corona de gloria y diadema de hermosura al remanente de su pueblo;
In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people,
6
也作了在位上行审判者公平之灵,并城门口打退仇敌者的力量。
y por espíritu de juicio al que se sienta en juicio, y por fuerzas a los que rechacen la batalla en la puerta.
And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
7
就是这地的人也因酒摇摇晃晃,因浓酒东倒西歪。祭司和先知因浓酒摇摇晃晃,被酒所困,因浓酒东倒西歪。他们错解默示,谬行审判。
Pero también éstos erraron con el vino, y con sidra se entontecieron; el sacerdote y el profeta erraron con sidra, fueron trastornados por el vino; se aturdieron con la sidra, erraron en la visión, tropezaron en el juicio.
But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble {in} judgment.
8
因为各席上满了呕吐的污秽,无一处干净。
Porque toda mesa está llena de vómito y suciedad, hasta no haber lugar limpio.
For all tables are full of vomit {and} filthiness, {so that there is} no place {clean}.
9
讥诮先知的说:他要将知识指教谁呢?要使谁明白传言呢?是那刚断奶离怀的么?
¿A quién se enseñará ciencia, o a quién se hará entender doctrina? ¿A los destetados? ¿a los arrancados de los pechos?
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? {them that are} weaned from the milk, {and} drawn from the breasts. {doctrine: Heb. the hearing?}
10
他竟命上加命,令上加令,律上加律,例上加例,这里一点,那里一点。
Porque mandamiento tras mandamiento, mandato sobre mandato, renglón tras renglón, línea sobre línea, un poquito allí, otro poquito allá;
For precept {must be} upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, {and} there a little: {must be: or, hath been}
11
先知说:不然,主要藉异邦人的嘴唇和外邦人的舌头对这百姓说话。
porque en lengua de tartamudos, y en extraña lengua hablará a este pueblo,
For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. {stammering...: Heb. stammerings of lip} {will...: or, he hath spoken}
12
他曾对他们说:你们要使疲乏人得安息,这样才得安息,才得舒畅,他们却不肯听。
a los cuales él dijo: Éste es el reposo; dad reposo al cansado; y éste es el refrigerio; mas no quisieron oír.
To whom he said, This {is} the rest {wherewith} ye may cause the weary to rest; and this {is} the refreshing: yet they would not hear.
13
所以,耶和华向他们说的话是命上加命,令上加令,律上加律,例上加例,这里一点,那里一点,以致他们前行仰面跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。
La palabra, pues, de Jehová les será mandamiento tras mandamiento, mandato sobre mandato, renglón tras renglón, línea sobre línea, un poquito allí, otro poquito allá; hasta que vayan y caigan de espaldas, y sean quebrantados, enlazados y presos.
But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, {and} there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
14
所以,你们这些亵慢的人,就是辖管住在耶路撒冷这百姓的,要听耶和华的话。
Por tanto, varones burladores que gobernáis a este pueblo que está en Jerusalén, oíd la palabra de Jehová.
Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which {is} in Jerusalem.
15
你们曾说:我们与死亡立约,与阴间结盟;敌军(原文是鞭子)如水涨漫经过的时候,必不临到我们;因我们以谎言为避所,在虚假以下藏身。
Por cuanto habéis dicho: Pacto tenemos hecho con la muerte, e hicimos convenio con el Seol; cuando pase el turbión del azote, no llegará a nosotros, porque hemos puesto nuestro refugio en la mentira, y en la falsedad nos esconderemos;
Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
16
所以,主耶和华如此说:看哪,我在锡安放一块石头作为根基,是试验过的石头,是稳固根基,宝贵的房角石;信靠的人必不著急。
por tanto, Jehová el Señor dice así: He aquí que yo he puesto en Sion por fundamento una piedra, piedra probada, angular, preciosa, de cimiento estable; el que creyere, no se apresure.
Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner {stone}, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
17
我必以公平为准绳,以公义为线铊。冰雹必冲去谎言的避所;大水必漫过藏身之处。
Y ajustaré el juicio a cordel, y a nivel la justicia; y granizo barrerá el refugio de la mentira, y aguas arrollarán el escondrijo.
Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
18
你们与死亡所立的约必然废掉,与阴间所结的盟必立不住。敌军(原文是鞭子)如水涨漫经过的时候,你们必被他践踏;
Y será anulado vuestro pacto con la muerte, y vuestro convenio con el Seol no será firme; cuando pase el turbión del azote, seréis de él pisoteados.
And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. {trodden...: Heb. a treading down to it}
19
每逢经过必将你们掳去。因为每早晨他必经过,白昼黑夜都必如此。明白传言的必受惊恐。
Luego que comience a pasar, él os arrebatará; porque de mañana en mañana pasará, de día y de noche; y será ciertamente espanto el entender lo oído.
From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only {to} understand the report. {to...: or, when he shall make you to understand doctrine}
20
原来,床榻短,使人不能舒身;被窝窄,使人不能遮体。
La cama será corta para poder estirarse, y la manta estrecha para poder envolverse.
For the bed is shorter than that {a man} can stretch himself {on it}: and the covering narrower than that he can wrap himself {in it}.
21
耶和华必兴起,像在毗拉心山;他必发怒,像在基遍谷,好做成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇异的事。
Porque Jehová se levantará como en el monte Perazim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación.
For the LORD shall rise up as {in} mount Perazim, he shall be wroth as {in} the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
22
现在你们不可亵慢,恐怕捆你们的绑索更结实了;因为我从主─万军之耶和华那里听见,已经决定在全地上施行灭绝的事。
Ahora, pues, no os burléis, para que no se aprieten más vuestras ataduras; porque destrucción ya determinada sobre toda la tierra he oído del Señor, Jehová de los ejércitos.
Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
23
你们当侧耳听我的声音,留心听我的言语。
Estad atentos, y oíd mi voz; atended, y oíd mi dicho.
Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.
24
那耕地为要撒种的,岂是常常耕地呢?岂是常常开垦耙地呢?
El que ara para sembrar, ¿arará todo el día? ¿Romperá y quebrará los terrones de la tierra?
Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
25
他拉平了地面,岂不就撒种小茴香,播种大茴香,按行列种小麦,在定处种大麦,在田边种粗麦呢?
Cuando ha igualado su superficie, ¿no derrama el eneldo, siembra el comino, pone el trigo en hileras, y la cebada en el lugar señalado, y la avena en su borde apropiado?
When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? {the principal...: or, the wheat in the principal place, and barley in the appointed place} {rie: or, spelt} {place: Heb. border?}
26
因为他的神教导他务农相宜,并且指教他。
Porque su Dios le instruye, y le enseña lo recto;
For his God doth instruct him to discretion, {and} doth teach him. {For...: or, And he bindeth it in such sort as his God doth teach him}
27
原来打小茴香,不用尖利的器具,轧大茴香,也不用碌碡(原文是车轮;下同);但用杖打小茴香,用棍打大茴香。
que el eneldo no se trilla con trillo, ni sobre el comino se pasa rueda de carreta; sino que con un palo se sacude el eneldo, y el comino con una vara.
For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
28
做饼的粮食是用磨磨碎,因他不必常打;虽用碌碡和马打散,却不磨他。
El grano se trilla; pero no lo trillará para siempre, ni lo comprime con la rueda de su carreta, ni lo quebranta con los dientes de su trillo.
Bread {corn} is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break {it with} the wheel of his cart, nor bruise it {with} his horsemen.
29
这也是出于万军之耶和华─他的谋略奇妙;他的智慧广大。
También esto salió de Jehová de los ejércitos, para hacer maravilloso el consejo y engrandecer la sabiduría.
This also cometh forth from the LORD of hosts, {which} is wonderful in counsel, {and} excellent in working.
Cap. 27 Isaías 28/66 Cap. 29