1
你们的神说:你们要安慰,安慰我的百姓。
Consolaos, consolaos, pueblo mío, dice vuestro Dios.
Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
2
要对耶路撒冷说安慰的话,又向他宣告说,他争战的日子已满了;他的罪孽赦免了;他为自己的一切罪,从耶和华手中加倍受罚。
Hablad al corazón de Jerusalén; decidle a voces que su tiempo es ya cumplido, que su pecado es perdonado; que doble ha recibido de la mano de Jehová por todos sus pecados.
Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD'S hand double for all her sins. {comfortably: Heb. to the heart} {warfare: or, appointed time}
3
有人声喊著说:在旷野预备耶和华的路(或译:在旷野,有人声喊著说:当预备耶和华的路),在沙漠地修平我们神的道。
Voz que clama en el desierto: Preparad camino a Jehová; enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios.
The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
4
一切山洼都要填满,大小山冈都要削平;高高低低的要改为平坦,崎崎岖岖的必成为平原。
Todo valle sea alzado, y bájese todo monte y collado; y lo torcido se enderece, y lo áspero se allane.
Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: {straight: or, a straight place} {plain: or, a plain place}
5
耶和华的荣耀必然显现;凡有血气的必一同看见;因为这是耶和华亲口说的。
Y se manifestará la gloria de Jehová, y toda carne juntamente la verá; porque la boca de Jehová ha hablado.
And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see {it} together: for the mouth of the LORD hath spoken {it}.
6
有人声说:你喊叫罢!有一个说:我喊叫甚么呢?说:凡有血气的尽都如草;他的美容都像野地的花。
Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo que decir a voces? Que toda carne es hierba, y toda su gloria como flor del campo.
The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh {is} grass, and all the goodliness thereof {is} as the flower of the field:
7
草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上;百姓诚然是草。
La hierba se seca, y la flor se marchita, porque el viento de Jehová sopló en ella; ciertamente como hierba es el pueblo.
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people {is} grass.
8
草必枯干,花必凋残,惟有我们神的话必永远立定。
Sécase la hierba, marchítase la flor; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
9
报好信息给锡安的啊,你要登高山;报好信息给耶路撒冷的啊,你要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城邑说:看哪,你们的神!
Súbete sobre un monte alto, anunciadora de Sion; levanta fuertemente tu voz, anunciadora de Jerusalén; levántala, no temas; di a las ciudades de Judá: ¡Ved aquí al Dios vuestro!
O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift {it} up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! {O Zion...: or, O thou that tellest good tidings to Zion} {O Jerusalem...: or, O thou that tellest good tidings to Jerusalem}
10
主耶和华必像大能者临到;他的膀臂必为他掌权。他的赏赐在他那里;他的报应在他面前。
He aquí que Jehová el Señor vendrá con poder, y su brazo señoreará; he aquí que su recompensa viene con él, y su paga delante de su rostro.
Behold, the Lord GOD will come with strong {hand}, and his arm shall rule for him: behold, his reward {is} with him, and his work before him. {with strong...: or, against the strong} {his work: or, recompence for his work}
11
他必像牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。
Como pastor apacentará su rebaño; en su brazo llevará los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente a las recién paridas.
He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry {them} in his bosom, {and} shall gently lead those that are with young. {that...: or, that give suck}
12
谁曾用手心量诸水,用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称山岭,用天平平冈陵呢?
¿Quién midió las aguas con el hueco de su mano y los cielos con su palmo, con tres dedos juntó el polvo de la tierra, y pesó los montes con balanza y con pesas los collados?
Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? {a measure: Heb. a tierce}
13
谁曾测度耶和华的心(或译:谁曾指示耶和华的灵),或作他的谋士指教他呢?
¿Quién enseñó al Espíritu de Jehová, o le aconsejó enseñándole?
Who hath directed the Spirit of the LORD, or {being} his counsellor hath taught him? {his...: Heb. man of his counsel}
14
他与谁商议,谁教导他,谁将公平的路指示他,又将知识教训他,将通达的道指教他呢?
¿A quién pidió consejo para ser avisado? ¿Quién le enseñó el camino del juicio, o le enseñó ciencia, o le mostró la senda de la prudencia?
With whom took he counsel, and {who} instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? {instructed...: Heb. made him understand} {understanding: Heb. understandings?}
15
看哪,万民都像水桶的一滴,又算如天平上的微尘;他举起众海岛,好像极微之物。
He aquí que las naciones le son como la gota de agua que cae del cubo, y como menudo polvo en las balanzas le son estimadas; he aquí que hace desaparecer las islas como polvo.
Behold, the nations {are} as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
16
利巴嫩的树林不够当柴烧;其中的走兽也不够作燔祭。
Ni el Líbano bastará para el fuego, ni todos sus animales para el sacrificio.
And Lebanon {is} not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
17
万民在他面前好像虚无,被他看为不及虚无,乃为虚空。
Como nada son todas las naciones delante de él; y en su comparación serán estimadas en menos que nada, y que lo que no es.
All nations before him {are} as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
18
你们究竟将谁比神,用甚么形像与神比较呢?
¿A qué, pues, haréis semejante a Dios, o qué imagen le compondréis?
To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
19
偶像是匠人铸造,银匠用金包裹,为他铸造银链。
El artífice prepara la imagen de talla, el platero le extiende el oro y le funde cadenas de plata.
The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
20
穷乏献不起这样供物的,就拣选不能朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不能摇动的偶像。
El pobre escoge, para ofrecerle, madera que no se apolille; se busca un maestro sabio, que le haga una imagen de talla que no se mueva.
He that {is} so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree {that} will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, {that} shall not be moved. {is so...: Heb. is poor of oblation}
21
你们岂不曾知道么?你们岂不曾听见么?从起初岂没有人告诉你们么?自从立地的根基,你们岂没有明白么?
¿No sabéis? ¿No habéis oído? ¿Nunca os lo han dicho desde el principio? ¿No habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó?
Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
22
神坐在地球大圈之上;地上的居民好像蝗虫。他铺张穹苍如幔子,展开诸天如可住的帐棚。
Él está sentado sobre el círculo de la tierra, cuyos moradores son como langostas; él extiende los cielos como una cortina, los despliega como una tienda para morar.
{It is} he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof {are} as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: {It is...: or, Him that}
23
他使君王归于虚无,使地上的审判官成为虚空。
Él convierte en nada a los poderosos, y a los que gobiernan la tierra hace como cosa vana.
That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.
24
他们是刚才(或译:不曾;下同)栽上,刚才种上,根也刚才扎在地里,他一吹在其上,便都枯干;旋风将他们吹去,像碎秸一样。
Como si nunca hubieran sido plantados, como si nunca hubieran sido sembrados, como si nunca su tronco hubiera tenido raíz en la tierra; tan pronto como sopla en ellos se secan, y el torbellino los lleva como hojarasca.
Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
25
那圣者说:你们将谁比我,叫他与我相等呢?
¿A qué, pues, me haréis semejante o me compararéis? dice el Santo.
To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
26
你们向上举目,看谁创造这万象,按数目领出,他一一称其名;因他的权能,又因他的大能大力,连一个都不缺。
Levantad en alto vuestros ojos, y mirad quién creó estas cosas; él saca y cuenta su ejército; a todas llama por sus nombres; ninguna faltará; tal es la grandeza de su fuerza, y el poder de su dominio.
Lift up your eyes on high, and behold who hath created these {things}, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that {he is} strong in power; not one faileth.
27
雅各啊,你为何说,我的道路向耶和华隐藏?以色列啊,你为何言,我的冤屈神并不查问?
¿Por qué dices, oh Jacob, y hablas tú, Israel: Mi camino está escondido de Jehová, y de mi Dios pasó mi juicio?
Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?
28
你岂不曾知道么?你岂不曾听见么?永在的神耶和华,创造地极的主,并不疲乏,也不困倦;他的智慧无法测度。
¿No has sabido, no has oído que el Dios eterno es Jehová, el cual creó los confines de la tierra? No desfallece, ni se fatiga con cansancio, y su entendimiento no hay quien lo alcance.
Hast thou not known? hast thou not heard, {that} the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? {there is} no searching of his understanding.
29
疲乏的,他赐能力;软弱的,他加力量。
Él da esfuerzo al cansado, y multiplica las fuerzas al que no tiene ningunas.
He giveth power to the faint; and to {them that have} no might he increaseth strength.
30
就是少年人也要疲乏困倦;强壮的也必全然跌倒。
Los muchachos se fatigan y se cansan, los jóvenes flaquean y caen;
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
31
但那等候耶和华的必从新得力。他们必如鹰展翅上腾;他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。
pero los que esperan a Jehová tendrán nuevas fuerzas; levantarán alas como las águilas; correrán, y no se cansarán; caminarán, y no se fatigarán.
But they that wait upon the LORD shall renew {their} strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; {and} they shall walk, and not faint. {renew: Heb. change}