Select book
Old Testament
New Testament
1
我的仆人雅各,我所拣选的以色列啊,现在你当听。
Ahora pues, oye, Jacob, siervo mío, y tú, Israel, a quien yo escogí.
Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
2
造做你,又从你出胎造就你,并要帮助你的耶和华如此说:我的仆人雅各,我所拣选的耶书仑哪,不要害怕!
Así dice Jehová, Hacedor tuyo, y el que te formó desde el vientre, el cual te ayudará: No temas, siervo mío Jacob, y tú, Jesurún, a quien yo escogí.
Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, {which} will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.
3
因为我要将水浇灌口渴的人,将河浇灌干旱之地。我要将我的灵浇灌你的后裔,将我的福浇灌你的子孙。
Porque yo derramaré aguas sobre el sequedal, y ríos sobre la tierra árida; mi Espíritu derramaré sobre tu generación, y mi bendición sobre tus renuevos;
For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:
4
他们要发生在草中,像溪水旁的柳树。
y brotarán entre hierba, como sauces junto a las riberas de las aguas.
And they shall spring up {as} among the grass, as willows by the water courses.
5
这个要说:我是属耶和华的;那个要以雅各的名自称;又一个要亲手写:归耶和华的(或译:在手上写归耶和华),并自称为以色列。
Éste dirá: Yo soy de Jehová; el otro se llamará del nombre de Jacob, y otro escribirá con su mano: A Jehová, y se apellidará con el nombre de Israel.
One shall say, I {am} the LORD'S; and another shall call {himself} by the name of Jacob; and another shall subscribe {with} his hand unto the LORD, and surname {himself} by the name of Israel.
6
耶和华─以色列的君,以色列的救赎主─万军之耶和华如此说:我是首先的,我是末后的;除我以外再没有真神。
Así dice Jehová Rey de Israel, y su Redentor, Jehová de los ejércitos: Yo soy el primero, y yo soy el postrero, y fuera de mí no hay Dios.
Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I {am} the first, and I {am} the last; and beside me {there is} no God.
7
自从我设立古时的民,谁能像我宣告,并且指明,又为自己陈说呢?让他将未来来的事和必成的事说明。
¿Y quién proclamará lo venidero, lo declarará, y lo pondrá en orden delante de mí, como hago yo desde que establecí el pueblo antiguo? Anúncienles lo que viene, y lo que está por venir.
And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.
8
你们不要恐惧,也不要害怕。我岂不是从上古就说明指示你们么?并且你们是我的见证!除我以外,岂有真神么?诚然没有磐石,我不知道一个!
No temáis, ni os amedrentéis; ¿no te lo hice oír desde la antigüedad, y te lo dije? Luego vosotros sois mis testigos. No hay Dios sino yo. No hay Fuerte; no conozco ninguno.
Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared {it}? ye {are} even my witnesses. Is there a God beside me? yea, {there is} no God; I know not {any}. {God; I: Heb. rock, etc}
9
制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处;他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。
Los formadores de imágenes de talla, todos ellos son vanidad, y lo más precioso de ellos para nada es útil; y ellos mismos son testigos para su confusión, de que los ídolos no ven ni entienden.
They that make a graven image {are} all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they {are} their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. {delectable: Heb. desirable}
10
谁制造神像,铸造无益的偶像?
¿Quién formó un dios, o quién fundió una imagen que para nada es de provecho?
Who hath formed a god, or molten a graven image {that} is profitable for nothing?
11
看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。
He aquí que todos los suyos serán avergonzados, porque los artífices mismos son hombres. Todos ellos se juntarán, se presentarán, se asombrarán, y serán avergonzados a una.
Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they {are} of men: let them all be gathered together, let them stand up; {yet} they shall fear, {and} they shall be ashamed together.
12
铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。
El herrero toma la tenaza, trabaja en las ascuas, le da forma con los martillos, y trabaja en ello con la fuerza de su brazo; luego tiene hambre, y le faltan las fuerzas; no bebe agua, y se desmaya.
The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. {with the tongs: or, with an axe}
13
木匠拉线,用笔划出样子,用铇子铇成形状,用圆尺划了模样,仿照人的体态,做成人形,好住在房屋中。
El carpintero tiende la regla, lo señala con almagre, lo labra con los cepillos, le da figura con el compás, lo hace en forma de varón, a semejanza de hombre hermoso, para tenerlo en casa.
The carpenter stretcheth out {his} rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.
14
他砍伐香柏树,又取柞(或译:青桐)树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树,得雨长养。
Corta cedros, y toma ciprés y encina, que crecen entre los árboles del bosque; planta pino, que se críe con la lluvia.
He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish {it}. {strengtheneth: or, taketh courage}
15
这树,人可用以烧火;他自己取些烤火,又烧著烤饼,而且做神像跪拜,做雕刻的偶像向他叩拜。
De él se sirve luego el hombre para quemar, y toma de ellos para calentarse; enciende también el horno, y cuece panes; hace además un dios, y lo adora; fabrica un ídolo, y se arrodilla delante de él.
Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth {it}, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth {it}; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
16
他把一分烧在火中,把一分烤肉吃饱。自己烤火说:啊哈,我暖和了,我见火了。
Parte del leño quema en el fuego; con parte de él come carne, prepara un asado, y se sacia; después se calienta, y dice: ¡Oh! me he calentado, he visto el fuego;
He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth {himself}, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
17
他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告他说:求你拯救我,因你是我的神。
y hace del sobrante un dios, un ídolo suyo; se postra delante de él, lo adora, y le ruega diciendo: Líbrame, porque mi dios eres tú.
And the residue thereof he maketh a god, {even} his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth {it}, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou {art} my god.
18
他们不知道,也不思想;因为耶和华闭住他们的眼,不能看见,塞住他们的心,不能明白。
No saben ni entienden; porque cerrados están sus ojos para no ver, y su corazón para no entender.
They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; {and} their hearts, that they cannot understand. {shut: Heb. daubed}
19
谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:我曾拿一分在火中烧了,在炭火上烤过饼;我也烤过肉吃。这剩下的,我岂要作可憎的物吗?我岂可向木丕子叩拜呢?
No discurre para consigo, no tiene sentido ni entendimiento para decir: Parte de esto quemé en el fuego, y sobre sus brasas cocí pan, asé carne, y la comí. ¿Haré del resto de él una abominación? ¿Me postraré delante de un tronco de árbol?
And none considereth in his heart, neither {is there} knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten {it}: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? {considereth...: Heb. setteth to his heart} {the stock...: Heb. that which comes of a tree?}
20
他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能说:我右手中岂不是有虚谎么?
De ceniza se alimenta; su corazón engañado le desvía, para que no libre su alma, ni diga: ¿No es pura mentira lo que tengo en mi mano derecha?
He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, {Is there} not a lie in my right hand?
21
雅各,以色列啊,你是我的仆人,要记念这些事。以色列啊,你是我的仆人,我造就你必不忘记你。
Acuérdate de estas cosas, oh Jacob, e Israel, porque mi siervo eres. Yo te formé, siervo mío eres tú; Israel, no me olvides.
Remember these, O Jacob and Israel; for thou {art} my servant: I have formed thee; thou {art} my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.
22
我涂抹了你的过犯,像厚云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。你当归向我,因我救赎了你。
Yo deshice como una nube tus rebeliones, y como niebla tus pecados; vuélvete a mí, porque yo te redimí.
I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
23
诸天哪,应当歌唱,因为耶和华做成这事。地的深处啊,应当欢呼;众山应当发声歌唱;树林和其中所有的树都当如此!因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。
Cantad loores, oh cielos, porque Jehová lo hizo; gritad con júbilo, profundidades de la tierra; prorrumpid, montes, en alabanza; bosque, y todo árbol que en él está; porque Jehová redimió a Jacob, y en Israel será glorificado.
Sing, O ye heavens; for the LORD hath done {it}: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.
24
从你出胎,造就你的救赎主─耶和华如此说:我─耶和华是创造万物的,是独自铺张诸天、铺开大地的。谁与我同在呢?
Así dice Jehová, tu Redentor, que te formó desde el vientre: Yo Jehová, que lo hago todo, que extiendo solo los cielos, que extiendo la tierra por mí mismo;
Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I {am} the LORD that maketh all {things}; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
25
使说假话的兆头失效,使占卜的癫狂,使智慧人退后,使他的知识变为愚拙;
que deshago las señales de los adivinos, y enloquezco a los agoreros; que hago volver atrás a los sabios, y desvanezco su sabiduría.
That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise {men} backward, and maketh their knowledge foolish;
26
使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说:必有人居住;论到犹大的城邑说:必被建造,其中的荒场我也必兴起。
Yo, el que despierta la palabra de su siervo, y cumple el consejo de sus mensajeros; que dice a Jerusalén: Serás habitada; y a las ciudades de Judá: Reconstruidas serán, y sus ruinas reedificaré;
That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: {decayed...: Heb. wastes}
27
对深渊说:你干了罢!我也要使你的江河干涸。
que dice a las profundidades: Secaos, y tus ríos haré secar;
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
28
论古列说:他是我的牧人,必成就我所喜悦的,必下令建造耶路撒冷,发命立稳圣殿的根基。
que dice de Ciro: Es mi pastor, y cumplirá todo lo que yo quiero, al decir a Jerusalén: Serás edificada; y al templo: Serás fundado.
That saith of Cyrus, {He is} my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
Ch. 43 Isaiah 44/66 Ch. 45