Select book
Old Testament
New Testament
1
雅各家,称为以色列名下,从犹大水源出来的,当听我言!你们指著耶和华的名起誓,提说以色列的神,却不凭诚实,不凭公义。
Oíd esto, casa de Jacob, que os llamáis del nombre de Israel, los que salieron de las aguas de Judá, los que juran en el nombre de Jehová, y hacen memoria del Dios de Israel, mas no en verdad ni en justicia;
Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, {but} not in truth, nor in righteousness.
2
他们自称为圣城的人,所倚靠的是名为万军之耶和华─以色列的神。
porque de la santa ciudad se nombran, y en el Dios de Israel confían; su nombre es Jehová de los ejércitos.
For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts {is} his name.
3
主说:早先的事,我从古时说明,已经出了我的口,也是我所指示的;我忽然行做,事便成就。
Lo que pasó, ya antes lo dije, y de mi boca salió; lo publiqué, lo hice pronto, y fue realidad.
I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did {them} suddenly, and they came to pass.
4
因为我素来知道你是顽梗的─你的颈项是铁的;你的额是铜的。
Por cuanto conozco que eres duro, y barra de hierro tu cerviz, y tu frente de bronce,
Because I knew that thou {art} obstinate, and thy neck {is} an iron sinew, and thy brow brass; {obstinate: Heb. hard}
5
所以,我从古时将这事给你说明,在未成以先指示你,免得你说:这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。
te lo dije ya hace tiempo; antes que sucediera te lo advertí, para que no dijeras: Mi ídolo lo hizo, mis imágenes de escultura y de fundición mandaron estas cosas.
I have even from the beginning declared {it} to thee; before it came to pass I shewed {it} thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
6
你已经听见,现在要看见这一切;你不说明么?从今以后,我将新事,就是你所不知道的隐密事指示你。
Lo oíste, y lo viste todo; ¿y no lo anunciaréis vosotros? Ahora, pues, te he hecho oír cosas nuevas y ocultas que tú no sabías.
Thou hast heard, see all this; and will not ye declare {it}? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
7
这事是现今造的,并非从古就有;在今日以先,你也未曾听见,免得你说:这事我早已知道了。
Ahora han sido creadas, no en días pasados, ni antes de este día las habías oído, para que no digas: He aquí que yo lo sabía.
They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
8
你未曾听见,未曾知道;你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事极其诡诈,你自从出胎以来,便称为悖逆的。
Sí, nunca lo habías oído, ni nunca lo habías conocido; ciertamente no se abrió antes tu oído; porque sabía que siendo desleal habías de desobedecer, por tanto te llamé rebelde desde el vientre.
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time {that} thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
9
我为}我的名暂且忍怒,为我的颂赞向你容忍,不将你剪除。
Por amor de mi nombre diferiré mi ira, y para alabanza mía la reprimiré para no destruirte.
For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
10
我熬炼你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选你。
He aquí te he purificado, y no como a plata; te he escogido en horno de aflicción.
Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. {with...: or, for silver}
11
我为自己的缘故必行这事,我焉能使我的名被亵渎?我必不将我的荣耀归给假神。
Por mí, por amor de mí mismo lo haré, para que no sea amancillado mi nombre, y mi honra no la daré a otro.
For mine own sake, {even} for mine own sake, will I do {it}: for how should {my name} be polluted? and I will not give my glory unto another.
12
雅各─我所选召的以色列啊,当听我言:我是耶和华,我是首先的,也是末后的。
Oyeme, Jacob, y tú, Israel, a quien llamé: Yo mismo, yo el primero, yo también el postrero.
Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I {am} he; I {am} the first, I also {am} the last.
13
我手立了地的根基;我右手铺张诸天;我一招呼便都立住。
Mi mano fundó también la tierra, y mi mano derecha midió los cielos con el palmo; al llamarlos yo, comparecieron juntamente.
Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: {when} I call unto them, they stand up together. {my...: or, the palm of my right hand hath spread out}
14
你们都当聚集而听,他们(或译:偶像)内中谁说过这些事?耶和华所爱的人必向巴比伦行他所喜悦的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。
Juntaos todos vosotros, y oíd. ¿Quién hay entre ellos que anuncie estas cosas? Aquel a quien Jehová amó ejecutará su voluntad en Babilonia, y su brazo estará sobre los caldeos.
All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these {things}? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm {shall be on} the Chaldeans.
15
惟有我曾说过,我又选召他,领他来,他的道路就必亨通。
Yo, yo hablé, y le llamé y le traje; por tanto, será prosperado su camino.
I, {even} I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
16
你们要就近我来听这话:我从起头并未曾在隐密处说话;自从有这事,我就在那里。现在,主耶和华差遣我和他的灵来(或译:耶和华和他的灵差遣我来)。
Acercaos a mí, oíd esto: desde el principio no hablé en secreto; desde que eso se hizo, allí estaba yo; y ahora me envió Jehová el Señor, y su Espíritu.
Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there {am} I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
17
耶和华─你的救赎主,以色列的圣者如此说:我是耶和华─你的神,教训你,使你得益处,引导你所当行的路。
Así ha dicho Jehová, Redentor tuyo, el Santo de Israel: Yo soy Jehová Dios tuyo, que te enseña provechosamente, que te encamina por el camino que debes seguir.
Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I {am} the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way {that} thou shouldest go.
18
甚愿你素来听从我的命令!你的平安就如河水;你的公义就如海浪。
¡Oh, si hubieras atendido a mis mandamientos! Fuera entonces tu paz como un río, y tu justicia como las ondas del mar.
O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
19
你的后裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。
Fuera como la arena tu descendencia, y los renuevos de tus entrañas como los granos de arena; nunca su nombre sería cortado, ni raído de mi presencia.
Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
20
你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃脱,以欢呼的声音传扬说:耶和华救赎了他的仆人雅各!你们要将这事宣扬到地极。
Salid de Babilonia, huid de entre los caldeos; dad nuevas de esto con voz de alegría, publicadlo, llevadlo hasta lo postrero de la tierra; decid: Redimió Jehová a Jacob su siervo.
Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it {even} to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.
21
耶和华引导他们经过沙漠。他们并不干渴;他为他们使水从磐石而流,分裂磐石,水就涌出。
No tuvieron sed cuando los llevó por los desiertos; les hizo brotar agua de la piedra; abrió la peña, y corrieron las aguas.
And they thirsted not {when} he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
22
耶和华说:恶人必不得平安!
No hay paz para los malos, dijo Jehová.
{There is} no peace, saith the LORD, unto the wicked.
Ch. 47 Isaiah 48/66 Ch. 49