Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
众海岛啊,当听我言!远方的众民哪,留心而听!自我出胎,耶和华就选召我;自出母腹,他就提我的名。
Oídme, costas, y escuchad, pueblos lejanos. Jehová me llamó desde el vientre, desde las entrañas de mi madre tuvo mi nombre en memoria.
Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
2
他使我的口如快刀,将我藏在他手荫之下;又使我成为磨亮的箭,将我藏在他箭袋之中;
Y puso mi boca como espada aguda, me cubrió con la sombra de su mano; y me puso por saeta bruñida, me guardó en su aljaba;
And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
3
对我说:你是我的仆人以色列;我必因你得荣耀。
y me dijo: Mi siervo eres, oh Israel, porque en ti me gloriaré.
And said unto me, Thou {art} my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
4
我却说:我劳碌是徒然;我尽力是虚无虚空。然而,我当得的理必在耶和华那里;我的赏赐必在我神那里。
Pero yo dije: Por demás he trabajado, en vano y sin provecho he consumido mis fuerzas; pero mi causa está delante de Jehová, y mi recompensa con mi Dios.
Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: {yet} surely my judgment {is} with the LORD, and my work with my God. {my work: or, my reward}
5
耶和华从我出胎,造就我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列到他那里聚集。原来耶和华看我为尊贵;我的神也成为我的力量。
Ahora pues, dice Jehová, el que me formó desde el vientre para ser su siervo, para hacer volver a él a Jacob y para congregarle a Israel (porque estimado seré en los ojos de Jehová, y el Dios mío será mi fuerza);
And now, saith the LORD that formed me from the womb {to be} his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. {Though...: or, That Israel may be gathered to him, and I may, etc}
6
现在他说:你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回尚为小事,我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。
dice: Poco es para mí que tú seas mi siervo para levantar las tribus de Jacob, y para que restaures el remanente de Israel; también te di por luz de las naciones, para que seas mi salvación hasta lo postrero de la tierra.
And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. {It is...: or, Art thou lighter than that thou shouldest, etc} {preserved: or, desolations}
7
救赎主─以色列的圣者耶和华对那被人所藐视、本国所憎恶、官长所虐待的如此说:君王要看见就站起,首领也要下拜;都因信实的耶和华,就是拣选你─以色列的圣者。
Así ha dicho Jehová, Redentor de Israel, el Santo suyo, al menospreciado de alma, al abominado de las naciones, al siervo de los tiranos: Verán reyes, y se levantarán príncipes, y adorarán por Jehová; porque fiel es el Santo de Israel, el cual te escogió.
Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, {and} his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, {and} the Holy One of Israel, and he shall choose thee. {whom man...: or, that is despised in soul}
8
耶和华如此说:在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(中保:原文是约);复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。
Así dijo Jehová: En tiempo aceptable te oí, y en el día de salvación te ayudé; y te guardaré, y te daré por pacto al pueblo, para que restaures la tierra, para que heredes asoladas heredades;
Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; {establish: or, raise up}
9
对那被捆绑的人说:出来罢!对那在黑暗的人说:显露罢!他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。
para que digas a los presos: Salid; y a los que están en tinieblas: Mostraos. En los caminos serán apacentados, y en todas las alturas tendrán sus pastos.
That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that {are} in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures {shall be} in all high places.
10
不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们;因为怜恤他们的必引导他们,领他们到水泉旁边。
No tendrán hambre ni sed, ni el calor ni el sol los afligirá; porque el que tiene de ellos misericordia los guiará, y los conducirá a manantiales de aguas.
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
11
我必使我的众山成为大道;我的大路也被修高。
Y convertiré en camino todos mis montes, y mis calzadas serán levantadas.
And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
12
看哪,这些从远方来;这些从北方、从西方来;这些从秦(原文是希尼)国来。
He aquí éstos vendrán de lejos; y he aquí éstos del norte y del occidente, y éstos de la tierra de Sinim.
Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
13
诸天哪,应当欢呼!大地啊,应当快乐!众山哪,应当发声歌唱!因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。
Cantad alabanzas, oh cielos, y alégrate, tierra; y prorrumpid en alabanzas, oh montes; porque Jehová ha consolado a su pueblo, y de sus pobres tendrá misericordia.
Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
14
锡安说:耶和华离弃了我;主忘记了我。
Pero Sion dijo: Me dejó Jehová, y el Señor se olvidó de mí.
But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
15
妇人焉能忘记他吃奶的婴孩,不怜恤他所生的儿子?即或有忘记的,我却不忘记你。
¿Se olvidará la mujer de lo que dio a luz, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque olvide ella, yo nunca me olvidaré de ti.
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. {that...: Heb. from having compassion}
16
看哪,我将你铭刻在我掌上;你的墙垣常在我眼前。
He aquí que en las palmas de las manos te tengo esculpida; delante de mí están siempre tus muros.
Behold, I have graven thee upon the palms of {my} hands; thy walls {are} continually before me.
17
你的儿女必急速归回;毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去,
Tus edificadores vendrán aprisa; tus destruidores y tus asoladores saldrán de ti.
Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
18
你举目向四方观看;他们都聚集来到你这里。耶和华说:我指著我的永生起誓:你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰,像新妇一样。
Alza tus ojos alrededor, y mira: todos estos se han reunido, han venido a ti. Vivo yo, dice Jehová, que de todos, como de vestidura de honra, serás vestida; y de ellos serás ceñida como novia.
Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, {and} come to thee. {As} I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them {on thee}, as a bride {doeth}.
19
至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄;吞灭你的必离你遥远。
Porque tu tierra devastada, arruinada y desierta, ahora será estrecha por la multitud de los moradores, y tus destruidores serán apartados lejos.
For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
20
你必听见丧子之后所生的儿女说:这地方我居住太窄,求你给我地方居住。
Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Estrecho es para mí este lugar; apártate, para que yo more.
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place {is} too strait for me: give place to me that I may dwell.
21
那时你心里必说:我既丧子独居,是被掳的,漂流在外。谁给我生这些?谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?
Y dirás en tu corazón: ¿Quién me engendró éstos? Porque yo había sido privada de hijos y estaba sola, peregrina y desterrada; ¿quién, pues, crió éstos? He aquí yo había sido dejada sola; ¿dónde estaban éstos?
Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where {had} they {been}?
22
主耶和华如此说:我必向列国举手,向万民竖立大旗;他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。
Así dijo Jehová el Señor: He aquí, yo tenderé mi mano a las naciones, y a los pueblos levantaré mi bandera; y traerán en brazos a tus hijos, y tus hijas serán traídas en hombros.
Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in {their} arms, and thy daughters shall be carried upon {their} shoulders. {arms: Heb. bosom}
23
列王必作你的养父;王后必作你的乳母。他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是耶和华;等候我的必不致羞愧。
Reyes serán tus ayos, y sus reinas tus nodrizas; con el rostro inclinado a tierra te adorarán, y lamerán el polvo de tus pies; y conocerás que yo soy Jehová, que no se avergonzarán los que esperan en mí.
And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with {their} face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I {am} the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. {nursing fathers: Heb. nourishers} {queens: Heb. princesses}
24
勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救么?
¿Será quitado el botín al valiente? ¿Será rescatado el cautivo de un tirano?
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? {lawful...: Heb. captivity of the just}
25
但耶和华如此说:就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救。与你相争的,我必与他相争;我要拯救你的儿女。
Pero así dice Jehová: Ciertamente el cautivo será rescatado del valiente, y el botín será arrebatado al tirano; y tu pleito yo lo defenderé, y yo salvaré a tus hijos.
But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. {captives: Heb. captivity}
26
并且我必使那欺压你的吃自己的肉,也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。凡有血气的必都知道我─耶和华是你的救主,是你的救赎主,是雅各的大能者。
Y a los que te despojaron haré comer sus propias carnes, y con su sangre serán embriagados como con vino; y conocerá todo hombre que yo Jehová soy Salvador tuyo y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob.
And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD {am} thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. {sweet: or, new}
Cap. 48 Isaías 49/66 Cap. 50