Select book
Old Testament
New Testament
1
锡安哪,兴起!兴起!披上你的能力!圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服!因为从今以后,未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
Despierta, despierta, vístete de poder, oh Sion; vístete tu ropa hermosa, oh Jerusalén, ciudad santa; porque nunca más vendrá a ti incircunciso ni inmundo.
Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
2
耶路撒冷啊,要抖下尘土!起来坐在位上!锡安被掳的居民(原文是女子)哪,要解开你颈项的锁链!
Sacúdete del polvo; levántate y siéntate, Jerusalén; suelta las ataduras de tu cuello, cautiva hija de Sion.
Shake thyself from the dust; arise, {and} sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
3
耶和华如此说:你们是无价被卖的,也必无银被赎。
Porque así dice Jehová: De balde fuisteis vendidos; por tanto, sin dinero seréis rescatados.
For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
4
主耶和华如此说:起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。
Porque así dijo Jehová el Señor: Mi pueblo descendió a Egipto en tiempo pasado, para morar allá, y el asirio lo cautivó sin razón.
For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
5
耶和华说:我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里做甚么呢?耶和华说:辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵渎。
Y ahora ¿qué hago aquí, dice Jehová, ya que mi pueblo es llevado injustamente? Y los que en él se enseñorean, lo hacen aullar, dice Jehová, y continuamente es blasfemado mi nombre todo el día.
Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day {is} blasphemed.
6
所以,我的百姓必知道我的名;到那日他们必知道说这话的就是我。看哪,是我!
Por tanto, mi pueblo sabrá mi nombre por esta causa en aquel día; porque yo mismo que hablo, he aquí estaré presente.
Therefore my people shall know my name: therefore {they shall know} in that day that I {am} he that doth speak: behold, {it is} I.
7
那报佳音,传平安,报好信,传救恩的,对锡安说:你的神作王了!这人的脚登山何等佳美!
¡Cuán hermosos son sobre los montes los pies del que trae alegres nuevas, del que anuncia la paz, del que trae nuevas del bien, del que publica salvación, del que dice a Sion: Tu Dios reina!
How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
8
听啊,你守望之人的声音,他们扬起声来,一同歌唱;因为耶和华归回锡安的时候,他们必亲眼看见。
¡Voz de tus atalayas! Alzarán la voz, juntamente darán voces de júbilo; porque ojo a ojo verán que Jehová vuelve a traer a Sion.
Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
9
耶路撒冷的荒场啊,要发起欢声,一同歌唱;因为耶和华安慰了他的百姓,救赎了耶路撒冷。
Cantad alabanzas, alegraos juntamente, soledades de Jerusalén; porque Jehová ha consolado a su pueblo, a Jerusalén ha redimido.
Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
10
耶和华在万国眼前露出圣臂;地极的人都看见我们神的救恩了。
Jehová desnudó su santo brazo ante los ojos de todas las naciones, y todos los confines de la tierra verán la salvación del Dios nuestro.
The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
11
你们离开罢!离开罢!从巴比伦出来。不要沾不洁净的物;要从其中出来。你们扛抬耶和华器皿的人哪,务要自洁。
Apartaos, apartaos, salid de ahí, no toquéis cosa inmunda; salid de en medio de ella; purificaos los que lleváis los utensilios de Jehová.
Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean {thing}; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
12
你们出来必不致急忙,也不致奔逃。因为,耶和华必在你们前头行;以色列的神必作你们的后盾。
Porque no saldréis apresurados, ni iréis huyendo; porque Jehová irá delante de vosotros, y os congregará el Dios de Israel.
For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel {will be} your rereward. {be...: Heb. gather you up}
13
我的仆人行事必有智慧(或译:行事通达),必被高举上升,且成为至高。
He aquí que mi siervo será prosperado, será engrandecido y exaltado, y será puesto muy en alto.
Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. {deal...: or, prosper}
14
许多人因他(原文是你)惊奇;他的面貌比别人憔悴;他的形容比世人枯槁。
Como se asombraron de ti muchos, de tal manera fue desfigurado de los hombres su parecer, y su hermosura más que la de los hijos de los hombres,
As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
15
这样,他必洗净(或译:鼓动)许多国民;君王要向他闭口。因所未曾传与他们的,他们必看见;未曾听见的,他们要明白。
así asombrará él a muchas naciones; los reyes cerrarán ante él la boca, porque verán lo que nunca les fue contado, y entenderán lo que jamás habían oído.
So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for {that} which had not been told them shall they see; and {that} which they had not heard shall they consider.
Ch. 51 Isaiah 52/66 Ch. 53