Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
义人死亡,无人放在心上;虔诚人被收去,无人思念。这义人被收去是免了将来的祸患;
Perece el justo, y no hay quien piense en ello; y los piadosos mueren, y no hay quien entienda que de delante de la aflicción es quitado el justo.
The righteous perisheth, and no man layeth {it} to heart: and merciful men {are} taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil {to come}. {merciful...: Heb. men of kindness, or, godliness} {from...: or, from that which is evil}
2
他们得享(原文是进入)平安。素行正直的,各人在坟里(原文是床上)安歇。
Entrará en la paz; descansarán en sus lechos todos los que andan delante de Dios.
He shall enter into peace: they shall rest in their beds, {each one} walking {in} his uprightness. {enter into: or, go in} {in his...: or, before him}
3
你们这些巫婆的儿子,奸夫和妓女的种子,都要前来!
Mas vosotros llegaos acá, hijos de la hechicera, generación del adúltero y de la fornicaria.
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
4
你们向谁戏笑?向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女,虚谎的种类呢?
¿De quién os habéis burlado? ¿Contra quién ensanchasteis la boca, y alargasteis la lengua? ¿No sois vosotros hijos rebeldes, generación mentirosa,
Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, {and} draw out the tongue? {are} ye not children of transgression, a seed of falsehood,
5
你们在橡树中间,在各青翠树下欲火攻心;在山谷间,在石穴下杀了儿女;
que os enfervorizáis con los ídolos debajo de todo árbol frondoso, que sacrificáis los hijos en los valles, debajo de los peñascos?
Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? {with...: or, among the oaks}
6
在谷中光滑石头里有你的分。这些就是你所得的分;你也向他浇了奠祭,献了供物,因这事我岂能容忍么?
En las piedras lisas del valle está tu parte; ellas, ellas son tu suerte; y a ellas derramaste libación, y ofreciste presente. ¿No habré de castigar estas cosas?
Among the smooth {stones} of the stream {is} thy portion; they, they {are} thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
7
你在高而又高的山上安设床榻,也上那里去献祭。
Sobre el monte alto y empinado pusiste tu cama; allí también subiste a hacer sacrificio.
Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
8
你在门后,在门框后,立起你的纪念;向外人赤露,又上去扩张床榻,与他们立约;你在那里看见他们的床就甚喜爱。
Y tras la puerta y el umbral pusiste tu recuerdo; porque a otro, y no a mí, te descubriste, y subiste, y ensanchaste tu cama, e hiciste con ellos pacto; amaste su cama dondequiera que la veías.
Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered {thyself to another} than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee {a covenant} with them; thou lovedst their bed where thou sawest {it}. {made...: or, hewed it for thyself larger than theirs} {where...: or, thou providedst room}
9
你把油带到王那里,又多加香料,打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间,
Y fuiste al rey con ungüento, y multiplicaste tus perfumes, y enviaste tus embajadores lejos, y te abatiste hasta la profundidad del Seol.
And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase {thyself even} unto hell. {thou...: or, thou respectedst}
10
你因路远疲倦,却不说这是枉然;你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。
En la multitud de tus caminos te cansaste, pero no dijiste: No hay remedio; hallaste nuevo vigor en tu mano, por tanto, no te desalentaste.
Thou art wearied in the greatness of thy way; {yet} saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. {life: or, living}
11
你怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上。我不是许久闭口不言,你仍不怕我么?
¿Y de quién te asustaste y temiste, que has faltado a la fe, y no te has acordado de mí, ni te vino al pensamiento? ¿No he guardado silencio desde tiempos antiguos, y nunca me has temido?
And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid {it} to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
12
我要指明你的公义;至于你所行的都必与你无益。
Yo publicaré tu justicia y tus obras, que no te aprovecharán.
I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
13
你哀求的时候,让你所聚集的拯救你罢!风要把他们刮散,一口气要把他们都吹去。但那投靠我的必得地土,必承受我的圣山为业。
Cuando clames, que te libren tus ídolos; pero a todos ellos llevará el viento, un soplo los arrebatará; mas el que en mí confía tendrá la tierra por heredad, y poseerá mi santo monte.
When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take {them}: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
14
耶和华要说:你们修筑修筑,预备道路,将绊脚石从我百姓的路中除掉。
Y dirá: Allanad, allanad; barred el camino, quitad los tropiezos del camino de mi pueblo.
And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
15
因为那至高至上、永远长存(原文是住在永远)、名为圣者的如此说:我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔谦卑的人同居;要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。
Porque así dijo el Alto y Sublime, el que habita la eternidad, y cuyo nombre es el Santo: Yo habito en la altura y la santidad, y con el quebrantado y humilde de espíritu, para hacer vivir el espíritu de los humildes, y para vivificar el corazón de los quebrantados.
For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name {is} Holy; I dwell in the high and holy {place}, with him also {that is} of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
16
我必不永远相争,也不长久发怒,恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
Porque no contenderé para siempre, ni para siempre me enojaré; pues decaería ante mí el espíritu, y las almas que yo he creado.
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls {which} I have made.
17
因他贪婪的罪孽,我就发怒击打他;我向他掩面发怒,他却仍然随心背道。
Por la iniquidad de su codicia me enojé, y le herí, escondí mi rostro y me indigné; y él siguió rebelde por el camino de su corazón.
For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. {frowardly: Heb. turning away}
18
我看见他所行的道,也要医治他;又要引导他,使他和那一同伤心的人再得安慰。
He visto sus caminos; pero le sanaré, y le pastorearé, y le daré consuelo a él y a sus enlutados;
I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
19
我造就嘴唇的果子;愿平安康泰归与远处的人,也归与近处的人;并且我要医治他。这是耶和华说的。
produciré fruto de labios: Paz, paz al que está lejos y al cercano, dijo Jehová; y lo sanaré.
I create the fruit of the lips; Peace, peace to {him that is} far off, and to {him that is} near, saith the LORD; and I will heal him.
20
惟独恶人,好像翻腾的海,不得平静;其中的水常涌出污秽和淤泥来。
Pero los impíos son como el mar en tempestad, que no puede estarse quieto, y sus aguas arrojan cieno y lodo.
But the wicked {are} like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
21
我的神说:恶人必不得平安!
No hay paz, dijo mi Dios, para los impíos.
{There is} no peace, saith my God, to the wicked.
Cap. 56 Isaías 57/66 Cap. 58