Select book
Old Testament
New Testament
1
我要为我所亲爱的唱歌,是我所爱者的歌,论他葡萄园的事:我所亲爱的有葡萄园在肥美的山冈上。
Ahora cantaré por mi amado el cantar de mi amado a su viña. Tenía mi amado una viña en una ladera fértil.
Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: {a very...: Heb. the horn of the son of oil}
2
他刨挖园子,捡去石头,栽种上等的葡萄树,在园中盖了一座楼,又凿出压酒池;指望结好葡萄,反倒结了野葡萄。
La había cercado y despedregado y plantado de vides escogidas; había edificado en medio de ella una torre, y hecho también en ella un lagar; y esperaba que diese uvas, y dio uvas silvestres.
And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. {fenced: or, made a wall about} {made: Heb. hewed}
3
耶路撒冷的居民和犹大人哪,请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是非。
Ahora, pues, vecinos de Jerusalén y varones de Judá, juzgad ahora entre mí y mi viña.
And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
4
我为我葡萄园所做之外,还有甚么可做的呢?我指望结好葡萄,怎么倒结了野葡萄呢?
¿Qué más se podía hacer a mi viña, que yo no haya hecho en ella? ¿Cómo, esperando yo que diese uvas, ha dado uvas silvestres?
What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
5
现在我告诉你们,我要向我葡萄园怎样行:我必撤去篱笆,使他被吞灭,拆毁墙垣,使他被践踏。
Os mostraré, pues, ahora lo que haré yo a mi viña: Le quitaré su vallado, y será consumida; aportillaré su cerca, y será hollada.
And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; {and} break down the wall thereof, and it shall be trodden down: {trodden...: Heb. for a treading}
6
我必使他荒废,不再修理,不再锄刨,荆棘蒺藜倒要生长。我也必命云不降雨在其上。
Haré que quede desierta; no será podada ni cavada, y crecerán el cardo y los espinos; y aun a las nubes mandaré que no derramen lluvia sobre ella.
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
7
万军之耶和华的葡萄园就是以色列家;他所喜爱的树就是犹大人。他指望的是公平,谁知倒有暴虐(或译:倒流人血);指望的是公义,谁知倒有冤声。
Ciertamente la viña de Jehová de los ejércitos es la casa de Israel, y los hombres de Judá planta deliciosa suya. Esperaba juicio, y he aquí vileza; justicia, y he aquí clamor.
For the vineyard of the LORD of hosts {is} the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. {his...: Heb. plant of his pleasures} {oppression: Heb. a scab}
8
祸哉!那些以房接房,以地连地,以致不留余地的,只顾自己独居境内。
¡Ay de los que juntan casa a casa, y añaden heredad a heredad hasta ocuparlo todo! ¿Habitaréis vosotros solos en medio de la tierra?
Woe unto them that join house to house, {that} lay field to field, till {there be} no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! {they: Heb. ye}
9
我耳闻万军之耶和华说:必有许多又大又美的房屋成为荒凉,无人居住。
Ha llegado a mis oídos de parte de Jehová de los ejércitos, que las muchas casas han de quedar asoladas, sin morador las grandes y hermosas.
In mine ears {said} the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, {even} great and fair, without inhabitant. {In...: or, This is in mine ears, saith the LORD, etc} {Of a...: Heb. If not, etc}
10
三十亩葡萄园只出一罢特酒;一贺梅珥谷种只结一伊法粮食。
Y diez yugadas de viña producirán un bato, y un homer de semilla producirá un efa.
Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
11
祸哉!那些清早起来追求浓酒,留连到夜深,甚至因酒发烧的人。
¡Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez; que se están hasta la noche, hasta que el vino los enciende!
Woe unto them that rise up early in the morning, {that} they may follow strong drink; that continue until night, {till} wine inflame them! {inflame: of, pursue}
12
他们在筵席上弹琴,鼓瑟,击鼓,吹笛,饮酒,却不顾念耶和华的作为,也不留心他手所做的。
Y en sus banquetes hay arpas, vihuelas, tamboriles, flautas y vino, y no miran la obra de Jehová, ni consideran la obra de sus manos.
And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands.
13
所以,我的百姓因无知就被掳去;他们的尊贵人甚是饥饿,群众极其干渴。
Por tanto, mi pueblo fue llevado cautivo, porque no tuvo conocimiento; y su gloria pereció de hambre, y su multitud se secó de sed.
Therefore my people are gone into captivity, because {they have} no knowledge: and their honourable men {are} famished, and their multitude dried up with thirst. {honourable...: Heb. glory are men of famine}
14
故此,阴间扩张其欲,开了无限量的口;他们的荣耀、群众、繁华,并快乐的人都落在其中。
Por eso ensanchó su interior el Seol, y sin medida extendió su boca; y allá descenderá la gloria de ellos, y su multitud, y su fausto, y el que en él se regocijaba.
Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it.
15
卑贱人被压服;尊贵人降为卑;眼目高傲的人也降为卑。
Y el hombre será humillado, y el varón será abatido, y serán bajados los ojos de los altivos.
And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled:
16
惟有万军之耶和华因公平而崇高;圣者神因公义显为圣。
Pero Jehová de los ejércitos será exaltado en juicio, y el Dios Santo será santificado con justicia.
But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. {God...: or, the holy God: Heb. the God the holy}
17
那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场;丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños devorarán los campos desolados de los ricos.
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
18
祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人!他们又像以套绳拉罪恶,
¡Ay de los que traen la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta,
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
19
说:任他急速行,赶快成就他的作为,使我们看看;任以色列圣者所谋划的临近成就,使我们知道。
los cuales dicen: Venga ya, apresúrese su obra, y veamos; acérquese, y venga el consejo del Santo de Israel, para que lo sepamos!
That say, Let him make speed, {and} hasten his work, that we may see {it}: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know {it}!
20
祸哉!那些称恶为善,称善为恶,以暗为光,以光为暗,以苦为甜,以甜为苦的人。
¡Ay de los que a lo malo dicen bueno, y a lo bueno malo; que hacen de la luz tinieblas, y de las tinieblas luz; que ponen lo amargo por dulce, y lo dulce por amargo!
Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! {call...: Heb. say concerning evil, It is good, etc}
21
祸哉!那些自以为有智慧,自看为通达的人。
¡Ay de los sabios en sus propios ojos, y de los que son prudentes delante de sí mismos!
Woe unto {them that are} wise in their own eyes, and prudent in their own sight! {in their own sight: Heb. before their face}
22
祸哉!那些勇于饮酒,以能力调浓酒的人。
¡Ay de los que son valientes para beber vino, y hombres fuertes para mezclar bebida;
Woe unto {them that are} mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
23
他们因受贿赂,就称恶人为义,将义人的义夺去。
los que justifican al impío mediante cohecho, y al justo quitan su derecho!
Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
24
火苗怎样吞灭碎秸,干草怎样落在火燄之中,照样,他们的根必像朽物,他们的花必像灰尘飞腾;因为他们厌弃万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的言语。
Por tanto, como la lengua del fuego consume el rastrojo, y la llama devora la paja, así será su raíz como podredumbre, y su flor se desvanecerá como polvo; porque desecharon la ley de Jehová de los ejércitos, y abominaron la palabra del Santo de Israel.
Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, {so} their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. {fire: Heb. tongue of fire}
25
所以,耶和华的怒气向他的百姓发作。他的手伸出攻击他们,山岭就震动;他们的尸首在街市上好像粪土。虽然如此,他的怒气还未转消;他的手仍伸不缩。
Por esta causa se encendió el furor de Jehová contra su pueblo, y extendió contra él su mano, y le hirió; y se estremecieron los montes, y sus cadáveres fueron arrojados en medio de las calles. Con todo esto no ha cesado su furor, sino que todavía su mano está extendida.
Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases {were} torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand {is} stretched out still. {torn: or, as dung}
26
他必竖立大旗,招远方的国民,发嘶声叫他们从地极而来;看哪,他们必急速奔来。
Alzará pendón a naciones lejanas, y silbará al que está en el extremo de la tierra; y he aquí que vendrá pronto y velozmente.
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
27
其中没有疲倦的,绊跌的;没有打盹的,睡觉的;腰带并不放松,鞋带也不折断。
No habrá entre ellos cansado, ni quien tropiece; ninguno se dormirá, ni le tomará sueño; a ninguno se le desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus sandalias.
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
28
他们的箭快利,弓也上了弦。马蹄算如坚石,车轮好像旋风。
Sus saetas estarán afiladas, y todos sus arcos entesados; los cascos de sus caballos parecerán como de pedernal, y las ruedas de sus carros como torbellino.
Whose arrows {are} sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
29
他们要吼叫,像母狮子,咆哮,像少壮狮子;他们要咆哮抓食,坦然叼去,无人救回。
Su rugido será como de león; rugirá a manera de leoncillo, crujirá los dientes, y arrebatará la presa; se la llevará con seguridad, y nadie se la quitará.
Their roaring {shall be} like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry {it} away safe, and none shall deliver {it}.
30
那日,他们要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只见黑暗艰难,光明在云中变为昏暗。
Y bramará sobre él en aquel día como bramido del mar; entonces mirará hacia la tierra, y he aquí tinieblas de tribulación, y en sus cielos se oscurecerá la luz.
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if {one} look unto the land, behold darkness {and} sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof. {sorrow: or, distress} {and the light...: or, when it is light, it shall be dark in the destructions thereof}
Ch. 4 Isaiah 5/66 Ch. 6