1
愿你裂天而降;愿山在你面前震动─
¡Oh, si rompieses los cielos, y descendieras, y a tu presencia se escurriesen los montes,
Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
2
好像火烧干柴,又像火将水烧开,使你敌人知道你的名,使列国在你面前发颤!
como fuego abrasador de fundiciones, fuego que hace hervir las aguas, para que hicieras notorio tu nombre a tus enemigos, y las naciones temblasen a tu presencia!
As {when} the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, {that} the nations may tremble at thy presence! {the melting...: Heb. the fire of meltings}
3
你曾行我们不能逆料可畏的事。那时你降临,山岭在你面前震动。
Cuando, haciendo cosas terribles cuales nunca esperábamos, descendiste, fluyeron los montes delante de ti.
When thou didst terrible things {which} we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
4
从古以来,人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见在你以外有甚么神为等候他的人行事。
Ni nunca oyeron, ni oídos percibieron, ni ojo ha visto a Dios fuera de ti, que hiciese por el que en él espera.
For since the beginning of the world {men} have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, {what} he hath prepared for him that waiteth for him. {seen...: or, seen a God beside thee, which doeth so for him, etc}
5
你迎接那欢喜行义、记念你道的人;你曾发怒,我们仍犯罪;这景况已久,我们还能得救么?
Saliste al encuentro del que con alegría hacía justicia, de los que se acordaban de ti en tus caminos; he aquí, tú te enojaste porque pecamos; en los pecados hemos perseverado por largo tiempo; ¿podremos acaso ser salvos?
Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, {those that} remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
6
我们都像不洁净的人;所有的义都像污秽的衣服。我们都像叶子渐渐枯干;我们的罪孽好像风把我们吹去。
Si bien todos nosotros somos como suciedad, y todas nuestras justicias como trapo de inmundicia; y caímos todos nosotros como la hoja, y nuestras maldades nos llevaron como viento.
But we are all as an unclean {thing}, and all our righteousnesses {are} as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
7
并且无人求告你的名;无人奋力抓住你。原来你掩面不顾我们,使我们因罪孽消化。
Nadie hay que invoque tu nombre, que se despierte para apoyarse en ti; por lo cual escondiste de nosotros tu rostro, y nos dejaste marchitar en poder de nuestras maldades.
And {there is} none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. {consumed: Heb. melted} {because: Heb. by the hand}
8
耶和华啊,现在你仍是我们的父!我们是泥,你是窑匠;我们都是你手的工作。
Ahora pues, Jehová, tú eres nuestro padre; nosotros barro, y tú el que nos formaste; así que obra de tus manos somos todos nosotros.
But now, O LORD, thou {art} our father; we {are} the clay, and thou our potter; and we all {are} the work of thy hand.
9
耶和华啊,求你不要大发震怒,也不要永远记念罪孽。求你垂顾我们,我们都是你的百姓。
No te enojes sobremanera, Jehová, ni tengas perpetua memoria de la iniquidad; he aquí, mira ahora, pueblo tuyo somos todos nosotros.
Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we {are} all thy people.
10
你的圣邑变为旷野。锡安变为旷野;耶路撒冷成为荒场。
Tus santas ciudades están desiertas, Sion es un desierto, Jerusalén una soledad.
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
11
我们圣洁华美的殿─就是我们列祖赞美你的所在被火焚烧;我们所羡慕的美地尽都荒废。
La casa de nuestro santuario y de nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, fue consumida al fuego; y todas nuestras cosas preciosas han sido destruidas.
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
12
耶和华啊,有这些事,你还忍得住么?你仍静默使我们深受苦难么?
¿Te estarás quieto, oh Jehová, sobre estas cosas? ¿Callarás, y nos afligirás sobremanera?
Wilt thou refrain thyself for these {things}, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?