Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
耶和华啊,我与你争辩的时候,你显为义;但有一件,我还要与你理论:恶人的道路为何亨通呢?大行诡诈的为何得安逸呢?
Justo eres tú, oh Jehová, para que yo dispute contigo; sin embargo, alegaré mi causa ante ti. ¿Por qué es prosperado el camino de los impíos, y tienen bien todos los que se portan deslealmente?
Righteous {art} thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of {thy} judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? {wherefore} are all they happy that deal very treacherously? {talk...: or, reason the case with thee}
2
你栽培了他们,他们也扎了根,长大,而且结果。他们的口是与你相近,心却与你远离。
Los plantaste, y echaron raíces; crecieron y dieron fruto; cercano estás tú en sus bocas, pero lejos de sus corazones.
Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou {art} near in their mouth, and far from their reins. {they grow: Heb. they go on}
3
耶和华啊,你晓得我,看见我,察验我向你是怎样的心。求你将他们拉出来,好像将宰的羊,叫他们等候杀戮的日子。
Pero tú, oh Jehová, me conoces; me viste, y probaste mi corazón para contigo; arrebátalos como a ovejas para el degolladero, y señálalos para el día de la matanza.
But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. {toward...: Heb. with thee}
4
这地悲哀,通国的青草枯干,要到几时呢?因其上居民的恶行,牲畜和飞鸟都灭绝了。他们曾说:他看不见我们的结局。
¿Hasta cuándo estará desierta la tierra, y marchita la hierba de todo el campo? Por la maldad de los que en ella moran, faltaron los ganados y las aves; porque dijeron: No verá Dios nuestro fin.
How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
5
耶和华说:你若与步行的人同跑,尚且觉累,怎能与马赛跑呢?你在平安之地,虽然安稳,在约但河边的丛林要怎样行呢?
Si corriste con los de a pie, y te cansaron, ¿cómo contenderás con los caballos? Y si en la tierra de paz no estabas seguro, ¿cómo harás en la espesura del Jordán?
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and {if} in the land of peace, {wherein} thou trustedst, {they wearied thee}, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
6
因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你。他们也在你后边大声喊叫,虽向你说好话,你也不要信他们。
Porque aun tus hermanos y la casa de tu padre, aun ellos se levantaron contra ti, aun ellos dieron grito en pos de ti. No los creas cuando bien te hablen.
For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. {they have called...: or, they cried after thee fully} {fair...: Heb. good things}
7
我离了我的殿宇,撇弃我的产业,将我心里所亲爱的交在他仇敌的手中。
He dejado mi casa, desamparé mi heredad, he entregado lo que amaba mi alma en mano de sus enemigos.
I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. {the dearly...: Heb. the love}
8
我的产业向我如林中的狮子,他发声攻击我,因此我恨恶他。
Mi heredad fue para mí como león en la selva; contra mí dio su rugido; por tanto, la aborrecí.
Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. {crieth...: or, yelleth: Heb. giveth out his voice}
9
我的产业向我岂如斑点的鸷鸟呢?鸷鸟岂在他四围攻击他呢?你们要去聚集田野的百兽,带来吞吃罢!
¿Es mi heredad para mí como ave de rapiña de muchos colores? ¿No están contra ella aves de rapiña en derredor? Venid, reuníos, vosotras todas las fieras del campo, venid a devorarla.
Mine heritage {is} unto me {as} a speckled bird, the birds round about {are} against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour. {speckled: or, taloned} {come to: or, cause them to come to}
10
许多牧人毁坏我的葡萄园,践踏我的分,使我美好的分变为荒凉的旷野。
Muchos pastores han destruido mi viña, hollaron mi heredad, convirtieron en desierto y soledad mi heredad preciosa.
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. {pleasant...: Heb. portion of desire}
11
他们使地荒凉;地既荒凉,便向我悲哀。全地荒凉,因无人介意。
Fue puesta en asolamiento, y lloró sobre mí desolada; fue asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que reflexionase.
They have made it desolate, {and being} desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth {it} to heart.
12
灭命的都来到旷野中一切净光的高处;耶和华的刀从地这边直到地那边尽行杀灭。凡有血气的都不得平安。
Sobre todas las alturas del desierto vinieron destruidores; porque la espada de Jehová devorará desde un extremo de la tierra hasta el otro; no habrá paz para ninguna carne.
The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the {one} end of the land even to the {other} end of the land: no flesh shall have peace.
13
他们种的是麦子,收的是荆棘;劳劳苦苦却毫无益处。因耶和华的烈怒,你们必为自己的土产羞愧。
Sembraron trigo, y segaron espinos; tuvieron la heredad, mas no aprovecharon nada; se avergonzarán de sus frutos, a causa de la ardiente ira de Jehová.
They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, {but} shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. {they shall: or, ye shall}
14
耶和华如此说:一切恶邻,就是占据我使百姓以色列所承巡菇业的,我要将他们拔出本地,又要将犹大家从他们中间拔出来。
Así dijo Jehová contra todos mis malos vecinos, que tocan la heredad que hice poseer a mi pueblo Israel: He aquí que yo los arrancaré de su tierra, y arrancaré de en medio de ellos a la casa de Judá.
Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.
15
我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
Y después que los haya arrancado, volveré y tendré misericordia de ellos, y los haré volver cada uno a su heredad y cada cual a su tierra.
And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
16
他们若殷勤学习我百姓的道,指著我的名起誓说:我指著永生的耶和华起誓,正如他们从前教我百姓指著巴力起誓,他们就必建立在我百姓中间。
Y si cuidadosamente aprendieren los caminos de mi pueblo, para jurar en mi nombre, diciendo: Vive Jehová, así como enseñaron a mi pueblo a jurar por Baal, ellos serán prosperados en medio de mi pueblo.
And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
17
他们若是不听,我必拔出那国,拔出而且毁灭。这是耶和华说的。
Mas si no oyeren, arrancaré esa nación, sacándola de raíz y destruyéndola, dice Jehová.
But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD.
Cap. 11 Jeremías 12/52 Cap. 13