1
耶和华对我如此说:你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。
Así me dijo Jehová: Ve y cómprate un cinto de lino, y cíñelo sobre tus lomos, y no lo metas en agua.
Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
2
我就照著耶和华的话,买了一根带子束腰。
Y compré el cinto conforme a la palabra de Jehová, y lo puse sobre mis lomos.
So I got a girdle according to the word of the LORD, and put {it} on my loins.
3
耶和华的话第二次临到我说:
Vino a mí segunda vez palabra de Jehová, diciendo:
And the word of the LORD came unto me the second time, saying,
4
要拿著你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往伯拉河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。
Toma el cinto que compraste, que está sobre tus lomos, y levántate y vete al Éufrates, y escóndelo allá en la hendidura de una peña.
Take the girdle that thou hast got, which {is} upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
5
我就去,照著耶和华所吩咐我的,将腰带藏在伯拉河边。
Fui, pues, y lo escondí junto al Éufrates, como Jehová me mandó.
So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
6
过了多日,耶和华对我说:你起来往伯拉河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。
Y sucedió que después de muchos días me dijo Jehová: Levántate y vete al Éufrates, y toma de allí el cinto que te mandé esconder allá.
And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
7
我就往伯拉河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。
Entonces fui al Éufrates, y cavé, y tomé el cinto del lugar donde lo había escondido; y he aquí que el cinto se había podrido; para ninguna cosa era bueno.
Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
8
耶和华的话临到我说:
Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:
Then the word of the LORD came unto me, saying,
9
耶和华如此说:我必照样败坏犹大的骄傲和耶路撒冷的大骄傲。
Así ha dicho Jehová: Así haré podrir la soberbia de Judá, y la mucha soberbia de Jerusalén.
Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
10
这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,事奉敬拜,他们也必像这腰带变为无用。
Este pueblo malo, que no quiere oír mis palabras, que anda en las imaginaciones de su corazón, y que va en pos de dioses ajenos para servirles, y para postrarse ante ellos, vendrá a ser como este cinto, que para ninguna cosa es bueno.
This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. {imagination: or, stubbornness}
11
耶和华说:腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听。
Porque como el cinto se junta a los lomos del hombre, así hice juntar a mí toda la casa de Israel y toda la casa de Judá, dice Jehová, para que me fuesen por pueblo y por fama, por alabanza y por honra; pero no escucharon.
For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
12
所以你要对他们说:耶和华─以色列的神如此说:各坛都要盛满了酒。他们必对你说:我们岂不确知各坛都要盛满了酒呢?
Les dirás, pues, esta palabra: Así ha dicho Jehová, Dios de Israel: Toda tinaja se llenará de vino. Y ellos te dirán: ¿No sabemos que toda tinaja se llenará de vino?
Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?
13
你就要对他们说:耶和华如此说:我必使这地的一切居民,就是坐大卫宝座的君王和祭司,与先知,并耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。
Entonces les dirás: Así ha dicho Jehová: He aquí que yo lleno de embriaguez a todos los moradores de esta tierra, y a los reyes de la estirpe de David que se sientan sobre su trono, a los sacerdotes y profetas, y a todos los moradores de Jerusalén;
Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
14
耶和华说:我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰;我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致灭绝他们。
y los quebrantaré el uno contra el otro, los padres con los hijos igualmente, dice Jehová; no perdonaré, ni tendré piedad ni misericordia, para no destruirlos.
And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. {one...: Heb. a man against his brother} {but...: Heb. from destroying them}
15
你们当听,当侧耳而听。不要骄傲,因为耶和华已经说了。
Escuchad y oíd; no os envanezcáis, pues Jehová ha hablado.
Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken.
16
耶和华─你们的神未使黑暗来到,你们的脚未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给他;免得你们盼望光明,他使光明变为死荫,成为幽暗。
Dad gloria a Jehová Dios vuestro, antes que haga venir tinieblas, y antes que vuestros pies tropiecen en montes de oscuridad, y esperéis luz, y os la vuelva en sombra de muerte y tinieblas.
Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, {and} make {it} gross darkness.
17
你们若不听这话,我必因你们的骄傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流泪,因为耶和华的群众被掳去了。
Mas si no oyereis esto, en secreto llorará mi alma a causa de vuestra soberbia; y llorando amargamente se desharán mis ojos en lágrimas, porque el rebaño de Jehová fue hecho cautivo.
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for {your} pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD'S flock is carried away captive.
18
你要对君王和太后说:你们当自卑,坐在下边;因你们的头巾,就是你们的华冠,已经脱落了。
Di al rey y a la reina: Humillaos, sentaos en tierra; porque la corona de vuestra gloria ha caído de vuestras cabezas.
Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, {even} the crown of your glory. {principalities: or, head tires}
19
南方的城尽都关闭,无人开放;犹大全被掳掠,且掳掠净尽。
Las ciudades del Neguev fueron cerradas, y no hubo quien las abriese; toda Judá fue transportada, llevada en cautiverio fue toda ella.
The cities of the south shall be shut up, and none shall open {them}: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive.
20
你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢?
Alzad vuestros ojos, y ved a los que vienen del norte. ¿Dónde está el rebaño que te fue dado, tu hermosa grey?
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where {is} the flock {that} was given thee, thy beautiful flock?
21
耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有甚么话说呢?痛苦岂不将你抓住像产难的妇人么?
¿Qué dirás cuando él ponga como cabeza sobre ti a aquellos a quienes tú enseñaste a ser tus amigos? ¿No te darán dolores como de mujer que está de parto?
What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them {to be} captains, {and} as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? {punish: Heb visit upon}
22
你若心里说:这一切事为何临到我呢?你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。
Si dijeres en tu corazón: ¿Por qué me ha sobrevenido esto? Por la enormidad de tu maldad fueron descubiertas tus faldas, fueron desnudados tus calcañares.
And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, {and} thy heels made bare. {made...: or, shall be violently taken away}
23
古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的便能行善了。
¿Mudará el etíope su piel, y el leopardo sus manchas? Así también, ¿podréis vosotros hacer bien, estando habituados a hacer mal?
Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? {then} may ye also do good, that are accustomed to do evil. {accustomed: Heb. taught}
24
所以我必用旷野的风吹散他们,像吹过的碎秸一样。
Por tanto, yo los esparciré al viento del desierto, como tamo que pasa.
Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
25
耶和华说:这是你所当得的,是我量给你的分;因为你忘记我,倚靠虚假(或译:偶像)。
Ésta es tu suerte, la porción que yo he medido para ti, dice Jehová, porque te olvidaste de mí y confiaste en la mentira.
This {is} thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
26
所以我要揭起你的衣襟,蒙在你脸上,显出你的丑陋。
Yo, pues, descubriré también tus faldas delante de tu rostro, y se manifestará tu ignominia,
Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
27
你那些可憎恶之事─就是在田野的山上行奸淫,发嘶声,做淫乱的事─我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你不肯洁净,还要到几时呢?
tus adulterios, tus relinchos, la maldad de tu fornicación sobre los collados; en el campo vi tus abominaciones. ¡Ay de ti, Jerusalén! ¿No serás al fin limpia? ¿Cuánto tardarás tú en purificarte?
I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, {and} thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when {shall it} once {be}? {when...: Heb. after when yet?}