Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
耶和华如此说:你下到犹大王的宫中,在那著说这话,
Así dijo Jehová: Desciende a la casa del rey de Judá, y habla allí esta palabra,
Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,
2
说:坐大卫宝座的犹大王啊,你和你的臣仆,并进入城门的百姓,都当听耶和华的话。
y di: Oye palabra de Jehová, oh rey de Judá que estás sentado sobre el trono de David, tú, y tus siervos, y tu pueblo que entra por estas puertas.
And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:
3
耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。
Así ha dicho Jehová: Haced juicio y justicia, y librad al oprimido de mano del opresor, y no engañéis ni robéis al extranjero, ni al huérfano ni a la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar.
Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
4
你们若认真行这事,就必有坐大卫宝座的君王和他的臣仆百姓,或坐车或骑马,从这城的各门进入。
Porque si efectivamente obedeciereis esta palabra, los reyes que en lugar de David se sientan sobre su trono, entrarán montados en carros y en caballos por las puertas de esta casa; ellos, y sus criados y su pueblo.
For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. {upon...: Heb. for David upon his throne}
5
你们若不听这些话,耶和华说:我指著自己起誓,这城必变为荒场。
Mas si no oyereis estas palabras, por mí mismo he jurado, dice Jehová, que esta casa será desierta.
But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.
6
耶和华论到犹大王的家如此说:我看你如基列,如利巴嫩顶;然而,我必使你变为旷野,为无人居住的城邑。
Porque así ha dicho Jehová acerca de la casa del rey de Judá: Como Galaad eres tú para mí, y como la cima del Líbano; sin embargo, te convertiré en soledad, y como ciudades deshabitadas.
For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou {art} Gilead unto me, {and} the head of Lebanon: {yet} surely I will make thee a wilderness, {and} cities {which} are not inhabited.
7
我要预备行毁灭的人,各拿器械攻击你;他们要砍下你佳美的香柏树,扔在火中。
Prepararé contra ti destruidores, cada uno con sus armas, y cortarán tus cedros escogidos y los echarán en el fuego.
And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast {them} into the fire.
8
许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:耶和华为何向这大城如此行呢?
Y muchas gentes pasarán junto a esta ciudad, y dirán cada uno a su compañero: ¿Por qué hizo así Jehová con esta gran ciudad?
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?
9
他们必回答说:是因离弃了耶和华─他们神的约,事奉敬拜别 神。
Y se les responderá: Porque dejaron el pacto de Jehová su Dios, y adoraron dioses ajenos y les sirvieron.
Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.
10
不要为死人哭号;不要为他悲伤,却要为离家出外的人大大哭号;因为他不得再回来,也不得再见他的本国。
No lloréis al muerto, ni de él os condoláis; llorad amargamente por el que se va, porque no volverá jamás, ni verá la tierra donde nació.
Weep ye not for the dead, neither bemoan him: {but} weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
11
因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙(在王下23:30名约哈斯),就是接续他父亲约西亚作王的,这样说:他必不得再回到这里来,
Porque así ha dicho Jehová acerca de Salum hijo de Josías, rey de Judá, el cual reinó en lugar de Josías su padre, y que salió de este lugar: No volverá más aquí,
For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:
12
却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。
sino que morirá en el lugar adonde lo llevaron cautivo, y no verá más esta tierra.
But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
13
那行不义盖房、行不公造楼、白白使用人的手工不给工价的有祸了!
¡Ay del que edifica su casa sin justicia, y sus salas sin equidad, sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo!
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; {that} useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;
14
他说:我要为自己盖广大的房、宽敞的楼,为自己开窗户。这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是丹色油漆的。
Que dice: Edificaré para mí casa espaciosa, y salas airosas; y le abre ventanas, y la cubre de cedro, y la pinta de bermellón.
That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and {it is} cieled with cedar, and painted with vermilion. {large: Heb. through-aired} {windows: or, my windows}
15
难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜么?你的父亲岂不是也吃也喝、也施行公平和公义么?那时他得了福乐。
¿Reinarás, porque te rodeas de cedro? ¿No comió y bebió tu padre, e hizo juicio y justicia, y entonces le fue bien?
Shalt thou reign, because thou closest {thyself} in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, {and} then {it was} well with him?
16
他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐。认识我不在乎此么?这是耶和华说的。
Él juzgó la causa del afligido y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme a mí? dice Jehová.
He judged the cause of the poor and needy; then {it was} well {with him: was} not this to know me? saith the LORD.
17
惟有你的眼和你的心专顾贪婪,流无辜人的血,行欺压和强暴。
Mas tus ojos y tu corazón no son sino para tu avaricia, y para derramar sangre inocente, y para opresión y para hacer agravio.
But thine eyes and thine heart {are} not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do {it}. {violence: or, incursion}
18
所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说:人必不为他举哀说:哀哉!我的哥哥;或说:哀哉!我的姊姊;也不为他举哀说:哀哉!我的主;或说:哀哉!我主的荣华。
Por tanto, así ha dicho Jehová acerca de Joacim hijo de Josías, rey de Judá: No lo llorarán, diciendo: ¡Ay, hermano mío! y ¡Ay, hermana! ni lo lamentarán, diciendo: ¡Ay, señor! ¡Ay, su grandeza!
Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, {saying}, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, {saying}, Ah lord! or, Ah his glory!
19
他被埋葬,好像埋驴一样,要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。
En sepultura de asno será enterrado, arrastrándole y echándole fuera de las puertas de Jerusalén.
He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
20
你要上利巴嫩哀号,在巴珊扬声,从亚巴琳哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。
Sube al Líbano y clama, y en Basán da tu voz, y grita hacia todas partes; porque todos tus enamorados son destruidos.
Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.
21
你兴盛的时候,我对你说话;你却说:我不听。你自幼年以来总是这样,不听从我的话。
Te he hablado en tus prosperidades, mas dijiste: No oiré. Éste fue tu camino desde tu juventud, que nunca oíste mi voz.
I spake unto thee in thy prosperity; {but} thou saidst, I will not hear. This {hath been} thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. {prosperity: Heb. prosperities}
22
你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
A todos tus pastores pastoreará el viento, y tus enamorados irán en cautiverio; entonces te avergonzarás y te confundirás a causa de toda tu maldad.
The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
23
你这住利巴嫩、在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好像疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜!
Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros. ¡Cómo gemirás cuando te vinieren dolores, dolor como de mujer que está de parto!
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! {inhabitant: Heb. inhabitress}
24
耶和华说:犹大王约雅敬的儿子哥尼雅(又名耶哥尼雅;下同),虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来,
Vivo yo, dice Jehová, que si Conías hijo de Joacim rey de Judá fuera anillo en mi mano derecha, aun de allí te arrancaría.
{As} I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;
25
并且我必将你交给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。
Te entregaré en mano de los que buscan tu vida, y en mano de aquellos cuya vista temes; sí, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de los caldeos.
And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand {of them} whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
26
我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方;你们必死在那里,
Te haré llevar cautivo a ti y a tu madre que te dio a luz, a tierra ajena en que no nacisteis; y allá moriréis.
And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
27
但心中甚想归回之地,必不得归回。
Y a la tierra a la cual ellos con toda el alma anhelan volver, allá no volverán.
But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. {desire: Heb. lift up their mind}
28
哥尼雅这人是被轻看、破坏的器皿么?是无人喜爱的器皿么?他和他的后裔为何被赶到不认识之地呢?
¿Es este hombre Conías una vasija despreciada y quebrada? ¿Es un trasto que nadie estima? ¿Por qué fueron arrojados él y su generación, y echados a tierra que no habían conocido?
{Is} this man Coniah a despised broken idol? {is he} a vessel wherein {is} no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?
29
地啊,地啊,地啊,当听耶和华的话!
¡Tierra, tierra, tierra! oye palabra de Jehová.
O earth, earth, earth, hear the word of the LORD.
30
耶和华如此说:要写明这人算为无子,是平生不得亨通的;因为他后裔中再无一人得亨通,能坐在大卫的宝座上治理犹大。
Así ha dicho Jehová: Escribid lo que sucederá a este hombre privado de descendencia, hombre a quien nada próspero sucederá en todos los días de su vida; porque ninguno de su descendencia logrará sentarse sobre el trono de David, ni reinar sobre Judá.
Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man {that} shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
Cap. 21 Jeremías 22/52 Cap. 23