1
耶和华说:那时,我必作以色列各家的神;他们必作我的子民。
En aquel tiempo, dice Jehová, yo seré por Dios a todas las familias de Israel, y ellas me serán a mí por pueblo.
At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
2
耶和华如此说:脱离刀剑的就是以色列人。我使他享安息的时候,他曾在旷野蒙恩。
Así ha dicho Jehová: El pueblo que escapó de la espada halló gracia en el desierto, cuando Israel iba en busca de reposo.
Thus saith the LORD, The people {which were} left of the sword found grace in the wilderness; {even} Israel, when I went to cause him to rest.
3
古时(或译:从远方)耶和华向以色列(原文是我)显现,说:我以永远的爱爱你,因此我以慈爱吸引你。
Jehová se manifestó a mí hace ya mucho tiempo, diciendo: Con amor eterno te he amado; por tanto, te prolongué mi misericordia.
The LORD hath appeared of old unto me, {saying}, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. {of...: Heb. from afar} {with lovingkindness...: have I extended lovingkindness unto thee}
4
以色列的民(原文是处女)哪,我要再建立你,你就被建立;你必再以击鼓为美,与欢乐的人一同跳舞而出;
Aún te edificaré, y serás edificada, oh virgen de Israel; todavía serás adornada con tus panderos, y saldrás en alegres danzas.
Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. {tabrets: or, timbrels}
5
又必在撒玛利亚的山上栽种葡萄园,栽种的人要享用所结的果子。
Aún plantarás viñas en los montes de Samaria; plantarán los que plantan, y disfrutarán de ellas.
Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat {them} as common things. {eat...: Heb. profane them}
6
日子必到,以法莲山上守望的人必呼叫说:起来罢!我们可以上锡安,到耶和华─我们的神那里去。
Porque habrá día en que clamarán los guardas en el monte de Efraín: Levantaos, y subamos a Sion, a Jehová nuestro Dios.
For there shall be a day, {that} the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.
7
耶和华如此说:你们当为雅各欢乐歌唱,因万国中为首的欢呼。当传扬颂赞说:耶和华啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。
Porque así ha dicho Jehová: Regocijaos en Jacob con alegría, y dad voces de júbilo a la cabeza de naciones; haced oír, alabad, y decid: Oh Jehová, salva a tu pueblo, el remanente de Israel.
For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
8
我必将他们从北方领来,从地极招聚;同著他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇;他们必成为大帮回到这里来。
He aquí yo los hago volver de la tierra del norte, y los reuniré de los fines de la tierra, y entre ellos ciegos y cojos, la mujer que está encinta y la que dio a luz juntamente; en gran compañía volverán acá.
Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, {and} with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.
9
他们要哭泣而来。我要照他们恳求的引导他们,使他们在河水旁走正直的路,在其上不致绊跌;因为我是以色列的父,以法莲是我的长子。
Irán con lloro, mas con misericordia los haré volver, y los haré andar junto a arroyos de aguas, por camino derecho en el cual no tropezarán; porque soy a Israel por padre, y Efraín es mi primogénito.
They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim {is} my firstborn. {supplications: or, favours}
10
列国啊,要听耶和华的话,传扬在远处的海岛说:赶散以色列的必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。
Oíd palabra de Jehová, oh naciones, y hacedlo saber en las costas que están lejos, y decid: El que esparció a Israel lo reunirá y guardará, como el pastor a su rebaño.
Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare {it} in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd {doth} his flock.
11
因耶和华救赎了雅各,救赎他脱离比他更强之人的手。
Porque Jehová redimió a Jacob, lo redimió de mano del más fuerte que él.
For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of {him that was} stronger than he.
12
他们要来到锡安的高处歌唱,又流归耶和华施恩之地,就是有五谷、新酒,和油,并羊羔、牛犊之地。他们的心必像浇灌的园子;他们也不再有一点愁烦。
Y vendrán con gritos de gozo en lo alto de Sion, y correrán al bien de Jehová, al pan, al vino, al aceite, y al ganado de las ovejas y de las vacas; y su alma será como huerto de riego, y nunca más tendrán dolor.
Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
13
那时,处女必欢乐跳舞;年少的、年老的,也必一同欢乐;因为我要使他们的悲哀变为欢喜,并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。
Entonces la virgen se alegrará en la danza, los jóvenes y los viejos juntamente; y cambiaré su lloro en gozo, y los consolaré, y los alegraré de su dolor.
Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
14
我必以肥油使祭司的心满足;我的百姓也要因我的恩惠知足。这是耶和华说的。
Y el alma del sacerdote satisfaré con abundancia, y mi pueblo será saciado de mi bien, dice Jehová.
And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.
15
耶和华如此说:在拉玛听见号咷痛哭的声音,是拉结哭他儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。
Así ha dicho Jehová: Voz fue oída en Ramá, llanto y lloro amargo; Raquel que lamenta por sus hijos, y no quiso ser consolada acerca de sus hijos, porque perecieron.
Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, {and} bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they {were} not.
16
耶和华如此说:你禁止声音不要哀哭,禁止眼目不要流泪,因你所做之工必有赏赐;他们必从敌国归回。这是耶和华说的。
Así ha dicho Jehová: Reprime del llanto tu voz, y de las lágrimas tus ojos; porque salario hay para tu trabajo, dice Jehová, y volverán de la tierra del enemigo.
Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
17
耶和华说:你末后必有指望;你的儿女必回到自己的境界。
Esperanza hay también para tu porvenir, dice Jehová, y los hijos volverán a su propia tierra.
And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.
18
我听见以法莲为自己悲叹说:你责罚我,我便受责罚,像不惯负轭的牛犊一样。求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华─我的神。
Escuchando, he oído a Efraín que se lamentaba: Me azotaste, y fui castigado como novillo indómito; conviérteme, y seré convertido, porque tú eres Jehová mi Dios.
I have surely heard Ephraim bemoaning himself {thus}; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed {to the yoke}: turn thou me, and I shall be turned; for thou {art} the LORD my God.
19
我回转以后就真正懊悔;受教以后就拍腿叹息;我因担当幼年的凌辱就抱愧蒙羞。
Porque después que me aparté tuve arrepentimiento, y después que reconocí mi falta, herí mi muslo; me avergoncé y me confundí, porque llevé la afrenta de mi juventud.
Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon {my} thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
20
耶和华说:以法莲是我的爱子么?是可喜悦的孩子么?我每逢责备他,仍深顾念他;所以我的心肠恋慕他;我必要怜悯他。
¿No es Efraín hijo precioso para mí? ¿no es niño en quien me deleito? pues desde que hablé de él, me he acordado de él constantemente. Por eso mis entrañas se conmovieron por él; ciertamente tendré de él misericordia, dice Jehová.
{Is} Ephraim my dear son? {is he} a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD. {are...: Heb. sound}
21
以色列民(原文是处女)哪,你当为自己设立指路碑,竖起引路柱。你要留心向大路,就是你所去的原路;你当回转,回转到你这些城邑。
Establécete señales, ponte majanos altos, nota atentamente la calzada; vuélvete por el camino por donde fuiste, virgen de Israel, vuelve a estas tus ciudades.
Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, {even} the way {which} thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
22
背道的民(原文是女子)哪,你反来覆去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。
¿Hasta cuándo andarás errante, oh hija contumaz? Porque Jehová creará una cosa nueva sobre la tierra: la mujer rodeará al varón.
How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
23
万军之耶和华─以色列的神如此说:我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑必再这样说:公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你。
Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Aún dirán esta palabra en la tierra de Judá y en sus ciudades, cuando yo haga volver sus cautivos: Jehová te bendiga, oh morada de justicia, oh monte santo.
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, {and} mountain of holiness.
24
犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。
Y habitará allí Judá, y también en todas sus ciudades labradores, y los que van con rebaño.
And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they {that} go forth with flocks.
25
疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。
Porque satisfaré al alma cansada, y saciaré a toda alma entristecida.
For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
26
先知说:我醒了,觉著睡得香甜!
En esto me desperté, y vi, y mi sueño me fue agradable.
Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
27
耶和华说:日子将到,我要把人的种和牲畜的种播种在以色列家和犹大家。
He aquí vienen días, dice Jehová, en que sembraré la casa de Israel y la casa de Judá de simiente de hombre y de simiente de animal.
Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.
28
我先前怎样留意将他们拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样留意将他们建立、栽植。这是耶和华说的。
Y así como tuve cuidado de ellos para arrancar y derribar, y trastornar y perder y afligir, tendré cuidado de ellos para edificar y plantar, dice Jehová.
And it shall come to pass, {that} like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.
29
当那些日子,人不再说:父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。
En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agrias y los dientes de los hijos tienen la dentera,
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
30
但各人必因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。
sino que cada cual morirá por su propia maldad; los dientes de todo hombre que comiere las uvas agrias, tendrán la dentera.
But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
31
耶和华说:日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约,
He aquí que vienen días, dice Jehová, en los cuales haré nuevo pacto con la casa de Israel y con la casa de Judá.
Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:
32
不像我拉著他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。
No como el pacto que hice con sus padres el día que tomé su mano para sacarlos de la tierra de Egipto; porque ellos invalidaron mi pacto, aunque fui yo un marido para ellos, dice Jehová.
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day {that} I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD: {although...: or, should I have continued an husband unto them?}
33
耶和华说:那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的神,他们要作我的子民。
Pero éste es el pacto que haré con la casa de Israel después de aquellos días, dice Jehová: Daré mi ley en su mente, y la escribiré en su corazón; y yo seré a ellos por Dios, y ellos me serán por pueblo.
But this {shall be} the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.
34
他们各人不再教导自己的邻舍和自己的弟兄说:你该认识耶和华,因为他们从最小的到至大的都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。这是耶和华说的。
Y no enseñará más ninguno a su prójimo, ni ninguno a su hermano, diciendo: Conoce a Jehová; porque todos me conocerán, desde el más pequeño de ellos hasta el más grande, dice Jehová; porque perdonaré la maldad de ellos, y no me acordaré más de su pecado.,
And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.
35
那使太阳白日发光,使星月有定例,黑夜发亮,又搅动大海,使海中波浪匉訇的,万军之耶和华是他的名。他如此说:
Así ha dicho Jehová, que da el sol para luz del día, las leyes de la luna y de las estrellas para luz de la noche, que parte el mar, y braman sus ondas; Jehová de los ejércitos es su nombre:
Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, {and} the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts {is} his name:
36
这些定例若能在我面前废掉,以色列的后裔也就在我面前断绝,永远不再成国。这是耶和华说的。
Si faltaren estas leyes delante de mí, dice Jehová, también la descendencia de Israel faltará para no ser nación delante de mí eternamente.
If those ordinances depart from before me, saith the LORD, {then} the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
37
耶和华如此说:若能量度上天,寻察下地的根基,我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。这是耶和华说的。
Así ha dicho Jehová: Si los cielos arriba se pueden medir, y explorarse abajo los fundamentos de la tierra, también yo desecharé toda la descendencia de Israel por todo lo que hicieron, dice Jehová.
Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.
38
耶和华说:日子将到,这城必为耶和华建造,从哈楠业楼直到角门。
He aquí que vienen días, dice Jehová, en que la ciudad será edificada a Jehová, desde la torre de Hananeel hasta la puerta del Ángulo.
Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner.
39
准绳要往外量出,直到迦立山,又转到歌亚。
Y saldrá más allá el cordel de la medida delante de él sobre el collado de Gareb, y rodeará a Goa.
And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath.
40
抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又直到东方马门的拐角,都要归耶和华为圣,不再拔出,不再倾覆,直到永远。
Y todo el valle de los cuerpos muertos y de la ceniza, y todas las llanuras hasta el arroyo de Cedrón, hasta la esquina de la puerta de los caballos al oriente, será santo a Jehová; no será arrancada ni destruida más para siempre.
And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, {shall be} holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.