Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
有话说:人若休妻,妻离他而去,作了别人的妻,前夫岂能再收回他来?若收回他来,那地岂不是大大玷污了么?但你和许多亲爱的行邪淫,还可以归向我。这是耶和华说的。
Dicen: Si alguno dejare a su mujer, y yéndose ésta de él se juntare a otro hombre, ¿volverá a ella más? ¿No será tal tierra del todo amancillada? Tú, pues, has fornicado con muchos amigos; mas ¡vuélvete a mí! dice Jehová.
They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. {They say: Heb. Saying}
2
你向净光的高处举目观看,你在何处没有淫行呢?你坐在道旁等候,好像亚拉伯人在旷野埋伏一样,并且你的淫行邪恶玷污了全地。
Alza tus ojos a las alturas, y ve en qué lugar no te hayas prostituido. Junto a los caminos te sentabas para ellos como árabe en el desierto, y con tus fornicaciones y con tu maldad has contaminado la tierra.
Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
3
因此甘霖停止,春(原文是晚)雨不降。你还是有娼妓之脸,不顾羞耻。
Por esta causa las aguas han sido detenidas, y faltó la lluvia tardía; y has tenido frente de ramera, y no quisiste tener vergüenza.
Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed.
4
从今以后,你岂不向我呼叫说:我父啊,你是我幼年的恩主。
A lo menos desde ahora, ¿no me llamarás a mí, Padre mío, guiador de mi juventud?
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou {art} the guide of my youth?
5
耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?看哪,你又发恶言又行坏事,随自己的私意而行(或译:你虽这样说,还是行恶放纵欲心)。
¿Guardará su enojo para siempre? ¿Eternamente lo guardará? He aquí que has hablado y hecho cuantas maldades pudiste.
Will he reserve {his anger} for ever? will he keep {it} to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.
6
约西亚王在位的时候,耶和华又对我说:「背道的以色列所行的,你看见没有?他上各高山,在各青翠树下行淫。
Me dijo Jehová en días del rey Josías: ¿Has visto lo que ha hecho la rebelde Israel? Ella se va sobre todo monte alto y debajo de todo árbol frondoso, y allí fornica.
The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen {that} which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.
7
他行这些事以后,我说他必归向我,他却不归向我。他奸诈的妹妹犹大也看见了。
Y dije: Después de hacer todo esto, se volverá a mí; pero no se volvió, y lo vio su hermana la rebelde Judá.
And I said after she had done all these {things}, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw {it}.
8
背道的以色列行淫,我为这缘故给他休书休他;我看见他奸诈的妹妹犹大,还不惧怕,也去行淫。
Ella vio que por haber fornicado la rebelde Israel, yo la había despedido y dado carta de repudio; pero no tuvo temor la rebelde Judá su hermana, sino que también fue ella y fornicó.
And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.
9
因以色列轻忽了他的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。
Y sucedió que por juzgar ella cosa liviana su fornicación, la tierra fue contaminada, y adulteró con la piedra y con el leño.
And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. {lightness: or, fame}
10
虽有这一切的事,他奸诈的妹妹犹大还不一心归向我,不过是假意归我。这是耶和华说的。」
Con todo esto, su hermana la rebelde Judá no se volvió a mí de todo corazón, sino fingidamente, dice Jehová.
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. {feignedly: Heb. in falsehood}
11
耶和华对我说:「背道的以色列比奸诈的犹大还显为义。
Y me dijo Jehová: Ha resultado justa la rebelde Israel en comparación con la desleal Judá.
And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah.
12
你去向北方宣告说:耶和华说:背道的以色列啊,回来吧!我必不怒目看你们;因为我是慈爱的,我必不永远存怒。这是耶和华说的。
Ve y clama estas palabras hacia el norte, y di: Vuélvete, oh rebelde Israel, dice Jehová; no haré caer mi ira sobre ti, porque misericordioso soy yo, dice Jehová, no guardaré para siempre el enojo.
Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; {and} I will not cause mine anger to fall upon you: for I {am} merciful, saith the LORD, {and} I will not keep {anger} for ever.
13
只要承认你的罪孽,就是你违背耶和华─你的神,在各青翠树下向别神东奔西跑,没有听从我的话。这是耶和华说的。
Reconoce, pues, tu maldad, porque contra Jehová tu Dios has prevaricado, y fornicaste con los extraños debajo de todo árbol frondoso, y no oíste mi voz, dice Jehová.
Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.
14
耶和华说:背道的儿女啊,回来吧!因为我作你们的丈夫,并且我必将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安。
Convertíos, hijos rebeldes, dice Jehová, porque yo soy vuestro esposo; y os tomaré uno de cada ciudad, y dos de cada familia, y os introduciré en Sion;
Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
15
我也必将合我心的牧者赐给你们。他们必以知识和智慧牧养你们。」
y os daré pastores según mi corazón, que os apacienten con ciencia y con inteligencia.
And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding.
16
耶和华说:「你们在国中生养众多;当那些日子,人必不再提说耶和华的约柜,不追想,不记念,不觉缺少,也不再制造。
Y acontecerá que cuando os multipliquéis y crezcáis en la tierra, en esos días, dice Jehová, no se dirá más: Arca del pacto de Jehová; ni vendrá al pensamiento, ni se acordarán de ella, ni la echarán de menos, ni se hará otra.
And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit {it}; neither shall {that} be done any more. {come to mind: Heb. come upon the heart} {that...: or, it be magnified}
17
那时,人必称耶路撒冷为耶和华的宝座;万国必到耶路撒冷,在耶和华立名的地方聚集。他们必不再随从自己顽梗的恶心行事。
En aquel tiempo llamarán a Jerusalén: Trono de Jehová, y todas las naciones vendrán a ella en el nombre de Jehová en Jerusalén; ni andarán más tras la dureza de su malvado corazón.
At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. {imagination: or, stubbornness}
18
当那些日子,犹大家要和以色列家同行,从北方之地一同来到我赐给你们列祖为业之地。」
En aquellos tiempos irán de la casa de Judá a la casa de Israel, y vendrán juntamente de la tierra del norte a la tierra que hice heredar a vuestros padres.
In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. {with: or, to} {given...: or, caused your fathers to possess}
19
我说:我怎样将你安置在儿女之中,赐给你美地,就是万国中肥美的产业。我又说:你们必称我为父,也不再转去不跟从我。
Yo preguntaba: ¿Cómo os pondré por hijos, y os daré la tierra deseable, la rica heredad de las naciones? Y dije: Me llamaréis: Padre mío, y no os apartaréis de en pos de mí.
But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. {from me: Heb. from after me} {a goodly...: Heb. an heritage of glory, or, beauty} {pleasant...: Heb. land of desire}
20
以色列家,你们向我行诡诈,真像妻子行诡诈离开他丈夫一样。这是耶和华说的。
Pero como la esposa infiel abandona a su compañero, así prevaricasteis contra mí, oh casa de Israel, dice Jehová.
Surely {as} a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. {husband: Heb. friend}
21
在净光的高处听见人声,就是以色列人哭泣恳求之声,乃因他们走弯曲之道,忘记耶和华─他们的神。
Voz fue oída sobre las alturas, llanto de los ruegos de los hijos de Israel; porque han torcido su camino, de Jehová su Dios se han olvidado.
A voice was heard upon the high places, weeping {and} supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, {and} they have forgotten the LORD their God.
22
你们这背道的儿女啊,回来吧!我要医治你们背道的病。看哪,我们来到你这里,因你是耶和华─我们的神。
Convertíos, hijos rebeldes, y sanaré vuestras rebeliones. He aquí nosotros venimos a ti, porque tú eres Jehová nuestro Dios.
Return, ye backsliding children, {and} I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou {art} the LORD our God.
23
仰望从小山或从大山的喧嚷中得帮助,真是枉然的。以色列得救,诚然在乎耶和华─我们的神。
Ciertamente vanidad son los collados, y el bullicio sobre los montes; ciertamente en Jehová nuestro Dios está la salvación de Israel.
Truly in vain {is salvation hoped for} from the hills, {and from} the multitude of mountains: truly in the LORD our God {is} the salvation of Israel.
24
从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群,和他们的儿女都吞吃了。
Confusión consumió el trabajo de nuestros padres desde nuestra juventud; sus ovejas, sus vacas, sus hijos y sus hijas.
For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
25
我们在羞耻中躺卧罢!愿惭愧将我们遮盖;因为从立国(原文是幼年)以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华─我们的神,没有听从耶和华─我们 神的话。
Yacemos en nuestra confusión, y nuestra afrenta nos cubre; porque pecamos contra Jehová nuestro Dios, nosotros y nuestros padres, desde nuestra juventud y hasta este día, y no hemos escuchado la voz de Jehová nuestro Dios.
We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.
Cap. 2 Jeremías 3/52 Cap. 4