Select book
Old Testament
New Testament
1
便雅悯人哪,你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在伯哈基琳立号旗;因为有灾祸与大毁灭从北方张望。
Huid, hijos de Benjamín, de en medio de Jerusalén, y tocad bocina en Tecoa, y alzad por señal humo sobre Bet-haquerem; porque del norte se ha visto mal, y quebrantamiento grande.
O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.
2
那秀美娇嫩的锡安女子(就是指民的意思),我必剪除。
Destruiré a la bella y delicada hija de Sion.
I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate {woman}. {comely: or, dwelling at home}
3
牧人必引他们的羊群到他那著,在他周围支搭帐棚,各在自己所占之地使羊吃草。
Contra ella vendrán pastores y sus rebaños; junto a ella plantarán sus tiendas alrededor; cada uno apacentará en su lugar.
The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch {their} tents against her round about; they shall feed every one in his place.
4
你们要准备攻击他。起来罢,我们可以趁午时上去。哀哉!日已渐斜,晚影拖长了。
Anunciad guerra contra ella; levantaos y asaltémosla a mediodía. ¡Ay de nosotros! que va cayendo ya el día, que las sombras de la tarde se han extendido.
Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
5
起来罢,我们夜间上去,毁坏他的宫殿。
Levantaos y asaltemos de noche, y destruyamos sus palacios.
Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
6
因为万军之耶和华如此说:你们要砍伐树木,筑垒攻打耶路撒冷。这就是那该罚的城,其中尽是欺压。
Porque así dijo Jehová de los ejércitos: Cortad árboles, y levantad vallado contra Jerusalén; ésta es la ciudad que ha de ser castigada; toda ella está llena de violencia.
For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this {is} the city to be visited; she {is} wholly oppression in the midst of her. {cast...: or, pour out the engine of shot}
7
井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来;在其间常听见有强暴毁灭的事,病患损伤也常在我面前。
Como la fuente nunca cesa de manar sus aguas, así ella nunca cesa de manar su maldad; injusticia y robo se oyen en ella; continuamente en mi presencia, enfermedad y herida.
As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually {is} grief and wounds.
8
耶路撒冷啊,你当受教,免得我心与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。
Corrígete, Jerusalén, para que no se aparte mi alma de ti, para que no te convierta en desierto, en tierra inhabitada.
Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. {depart: Heb. be loosed, or, disjointed}
9
万军之耶和华曾如此说:敌人必掳尽以色列剩下的民,如同摘净葡萄一样。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。
Así dijo Jehová de los ejércitos: Del todo rebuscarán como a vid el resto de Israel; vuelve tu mano como vendimiador entre los sarmientos.
Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
10
现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪,耶和华的话他们以为羞辱,不以为喜悦。
¿A quién hablaré y amonestaré, para que oigan? He aquí que sus oídos son incircuncisos, y no pueden escuchar; he aquí que la palabra de Jehová les es cosa vergonzosa, no la aman.
To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear {is} uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.
11
因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍。我要倾在街中的孩童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的都必被擒拿。
Por tanto, estoy lleno de la ira de Jehová, estoy cansado de contenerme; la derramaré sobre los niños en la calle, y sobre la reunión de los jóvenes igualmente; porque será preso tanto el marido como la mujer, tanto el viejo como el muy anciano.
Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with {him that is} full of days.
12
他们的房屋、田地,和妻子都必转归别人;我要伸手攻击这地的居民。这是耶和华说的。
Y sus casas serán traspasadas a otros, sus heredades y también sus mujeres; porque extenderé mi mano sobre los moradores de la tierra, dice Jehová.
And their houses shall be turned unto others, {with their} fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
13
因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪,从先知到祭司都行事虚谎。
Porque desde el más chico de ellos hasta el más grande, cada uno sigue la avaricia; y desde el profeta hasta el sacerdote, todos son engañadores.
For from the least of them even unto the greatest of them every one {is} given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
14
他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:平安了!平安了!其实没有平安。
Y curan la herida de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
They have healed also the hurt {of the daughter} of my people slightly, saying, Peace, peace; when {there is} no peace. {hurt: Heb. bruise, or, breach}
15
他们行可憎的事知道惭愧么?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此,他们必在仆倒的人中仆倒;我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。这是耶和华说的。
¿Se han avergonzado de haber hecho abominación? Ciertamente no se han avergonzado, ni aun saben tener vergüenza; por tanto, caerán entre los que caigan; cuando los castigue caerán, dice Jehová.
Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time {that} I visit them they shall be cast down, saith the LORD.
16
耶和华如此说:你们当站在路上察看,访问古道,哪是善道,便行在其间;这样,你们心里必得安息。他们却说:我们不行在其间。
Así dijo Jehová: Paraos en los caminos, y mirad, y preguntad por las sendas antiguas, cuál sea el buen camino, y andad por él, y hallaréis descanso para vuestra alma. Mas dijeron: No andaremos.
Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where {is} the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk {therein}.
17
我设立守望的人照管你们,说:要听角声。他们却说:我们不听。
Puse también sobre vosotros atalayas, que dijesen: Escuchad al sonido de la trompeta. Y dijeron ellos: No escucharemos.
Also I set watchmen over you, {saying}, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
18
列国啊,因此你们当听!会众啊,要知道他们必遭遇的事。
Por tanto, oíd, naciones, y entended, oh congregación, lo que sucederá.
Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what {is} among them.
19
地啊,当听!我必使灾祸临到这百姓,就是他们意念所结的果子;因为他们不听从我的言语,至于我的训诲(或译:律法),他们也厌弃了。
Oye, tierra: He aquí yo traigo mal sobre este pueblo, el fruto de sus pensamientos; porque no escucharon mis palabras, y aborrecieron mi ley.
Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, {even} the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
20
从示巴出的乳香,从远方出的菖蒲(或译:甘蔗)奉来给我有何益呢?你们的燔祭不蒙悦纳;你们的平安祭,我也不喜悦。
¿Para qué a mí este incienso de Sabá, y la buena caña olorosa de tierra lejana? Vuestros holocaustos no son aceptables, ni vuestros sacrificios me agradan.
To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings {are} not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
21
所以耶和华如此说:我要将绊脚石放在这百姓前面。父亲和儿子要一同跌在其上;邻舍与朋友也都灭亡。
Por tanto, Jehová dice esto: He aquí yo pongo a este pueblo tropiezos, y caerán en ellos los padres y los hijos juntamente; el vecino y su compañero perecerán.
Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.
22
耶和华如此说:看哪,有一种民从北方而来,并有一大国被激动,从地极来到。
Así ha dicho Jehová: He aquí que viene pueblo de la tierra del norte, y una nación grande se levantará de los confines de la tierra.
Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
23
他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯;他们的声音像海浪匉訇。锡安城(原文是女子)啊,他们骑马都摆队伍,如上战场的人要攻击你。
Arco y jabalina empuñarán; crueles son, y no tendrán misericordia; su estruendo brama como el mar, y montarán a caballo como hombres dispuestos para la guerra, contra ti, oh hija de Sion.
They shall lay hold on bow and spear; they {are} cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
24
我们听见他们的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
Su fama oímos, y nuestras manos se descoyuntaron; se apoderó de nosotros angustia, dolor como de mujer que está de parto.
We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, {and} pain, as of a woman in travail.
25
你们不要往田野去,也不要行在路上,因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
No salgas al campo, ni andes por el camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes.
Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy {and} fear {is} on every side.
26
我民(原文是民女)哪,应当腰束麻布,滚在灰中。你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。
Hija de mi pueblo, cíñete de cilicio, y revuélcate en ceniza; ponte luto como por hijo único, llanto de amarguras; porque pronto vendrá sobre nosotros el destruidor.
O daughter of my people, gird {thee} with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, {as for} an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
27
我使你在我民中为高台(或译:试验人的),为保障,使你知道试验他们的行动。
Por fortaleza te he puesto en mi pueblo, por torre; conocerás, pues, y examinarás el camino de ellos.
I have set thee {for} a tower {and} a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
28
他们都是极悖逆的,往来谗谤人。他们是铜是铁,都行坏事。
Todos ellos son rebeldes, porfiados, andan chismeando; son bronce y hierro; todos ellos son corruptores.
They {are} all grievous revolters, walking with slanders: {they are} brass and iron; they {are} all corrupters.
29
风箱吹火,铅被烧毁;他们炼而又炼,终是徒然;因为恶劣的还未除掉。
Se quemó el fuelle, por el fuego se ha consumido el plomo; en vano fundió el fundidor, pues la escoria no se ha arrancado.
The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
30
人必称他们为被弃的银渣,因为耶和华已经弃掉他们。
Plata desechada los llamarán, porque Jehová los desechó.
Reprobate silver shall {men} call them, because the LORD hath rejected them. {Reprobate...: or, Refuse silver}
Ch. 5 Jeremiah 6/52 Ch. 7