Select book
Old Testament
New Testament
1
耶和华的话临到耶利米说:
Palabra de Jehová que vino a Jeremías, diciendo:
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
2
你当站在耶和华殿的门口,在那著宣传这话说:你们进这些门敬拜耶和华的一切犹大人,当听耶和华的话。
Ponte a la puerta de la casa de Jehová, y proclama allí esta palabra, y di: Oíd palabra de Jehová, todo Judá, los que entráis por estas puertas para adorar a Jehová.
Stand in the gate of the LORD'S house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all {ye of} Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.
3
万军之耶和华─以色列的神如此说:你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。
Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Mejorad vuestros caminos y vuestras obras, y os haré morar en este lugar.
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
4
你们不要倚靠虚谎的话,说:这些是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿!
No fiéis en palabras de mentira, diciendo: Templo de Jehová, templo de Jehová, templo de Jehová es éste.
Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, {are} these.
5
你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
Pero si mejorareis cumplidamente vuestros caminos y vuestras obras; si con verdad hiciereis justicia entre el hombre y su prójimo,
For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;
6
不欺压寄居的和孤儿寡妇;在这地方不流无辜人的血,也不随从别神陷害自己;
y no oprimiereis al extranjero, al huérfano y a la viuda, ni en este lugar derramareis la sangre inocente, ni anduviereis en pos de dioses ajenos para mal vuestro,
{If} ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:
7
我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
os haré morar en este lugar, en la tierra que di a vuestros padres para siempre.
Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
8
看哪,你们倚靠虚谎无益的话。
He aquí, vosotros confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan.
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
9
你们偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,并随从素不认识的别神,
Hurtando, matando, adulterando, jurando en falso, e incensando a Baal, y andando tras dioses extraños que no conocisteis,
Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not;
10
且来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜;又说:我们可以自由了。你们这样的举动是要行那些可憎的事么?
¿vendréis y os pondréis delante de mí en esta casa sobre la cual es invocado mi nombre, y diréis: Librados somos; para seguir haciendo todas estas abominaciones?
And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? {which...: Heb. whereupon my name is called}
11
这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝么?我都看见了。这是耶和华说的。
¿Es cueva de ladrones delante de vuestros ojos esta casa sobre la cual es invocado mi nombre? He aquí que también yo lo veo, dice Jehová.
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen {it}, saith the LORD.
12
你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地所行的如何。
Andad ahora a mi lugar en Silo, donde hice morar mi nombre al principio, y ved lo que le hice por la maldad de mi pueblo Israel.
But go ye now unto my place which {was} in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
13
耶和华说:现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从;呼唤你们,你们却不答应。
Ahora, pues, por cuanto vosotros habéis hecho todas estas obras, dice Jehová, y aunque os hablé desde temprano y sin cesar, no oísteis, y os llamé, y no respondisteis;
And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;
14
所以我要向这称我为名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们列祖的地施行,照我从前向示罗所行的一样。
haré también a esta casa sobre la cual es invocado mi nombre, en la que vosotros confiáis, y a este lugar que di a vosotros y a vuestros padres, como hice a Silo.
Therefore will I do unto {this} house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
15
我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。
Os echaré de mi presencia, como eché a todos vuestros hermanos, a toda la generación de Efraín.
And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, {even} the whole seed of Ephraim.
16
所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。
Tú, pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración, ni me ruegues; porque no te oiré.
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
17
他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见么?
¿No ves lo que éstos hacen en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén?
Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
18
孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面做饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。
Los hijos recogen la leña, los padres encienden el fuego, y las mujeres amasan la masa, para hacer tortas a la reina del cielo y para hacer ofrendas a dioses ajenos, para provocarme a ira.
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead {their} dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. {queen...: or, frame, or, workmanship of heaven}
19
耶和华说:他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧么?
¿Me provocarán ellos a ira? dice Jehová. ¿No obran más bien ellos mismos su propia confusión?
Do they provoke me to anger? saith the LORD: {do they} not {provoke} themselves to the confusion of their own faces?
20
所以主耶和华如此说:看哪,我必将我的怒气和忿怒倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地著的出产上,必如火著起,不能熄灭。
Por tanto, así ha dicho Jehová el Señor: He aquí que mi furor y mi ira se derramarán sobre este lugar, sobre los hombres, sobre los animales, sobre los árboles del campo y sobre los frutos de la tierra; se encenderán, y no se apagarán.
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
21
万军之耶和华─以色列的神如此说:你们将燔祭加在平安祭上,吃肉罢!
Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Añadid vuestros holocaustos sobre vuestros sacrificios, y comed la carne.
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.
22
因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
Porque no hablé yo con vuestros padres, ni nada les mandé acerca de holocaustos y de víctimas el día que los saqué de la tierra de Egipto.
For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: {concerning: Heb. concerning the matter of}
23
我只吩咐他们这一件说:你们当听从我的话,我就作你们的神,你们也作我的子民。你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。
Mas esto les mandé, diciendo: Escuchad mi voz, y seré a vosotros por Dios, y vosotros me seréis por pueblo; y andad en todo camino que os mande, para que os vaya bien.
But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.
24
他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
Y no oyeron ni inclinaron su oído; antes caminaron en sus propios consejos, en la dureza de su corazón malvado, y fueron hacia atrás y no hacia adelante,
But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels {and} in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. {imagination: or, stubbornness} {went: Heb. were}
25
自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
desde el día que vuestros padres salieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Y os envié todos los profetas mis siervos, enviándolos desde temprano y sin cesar;
Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending {them}:
26
你们却不听从,不侧耳而听,竟硬著颈项行恶,比你们列祖更甚。
pero no me oyeron ni inclinaron su oído, sino que endurecieron su cerviz, e hicieron peor que sus padres.
Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
27
你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
Tú, pues, les dirás todas estas palabras, pero no te oirán; los llamarás, y no te responderán.
Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
28
你要对他们说:这就是不听从耶和华─他们神的话、不受教训的国民;从他们的口中,诚实灭绝了。
Les dirás, por tanto: Ésta es la nación que no escuchó la voz de Jehová su Dios, ni admitió corrección; pereció la verdad, y de la boca de ellos fue cortada.
But thou shalt say unto them, This {is} a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth. {correction: or, instruction}
29
耶路撒冷啊,要剪发抛弃,在净光的高处举哀;因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。
Corta tu cabello, y arrójalo, y levanta llanto sobre las alturas; porque Jehová ha aborrecido y dejado la generación objeto de su ira.
Cut off thine hair, {O Jerusalem}, and cast {it} away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
30
耶和华说:犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
Porque los hijos de Judá han hecho lo malo ante mis ojos, dice Jehová; pusieron sus abominaciones en la casa sobre la cual fue invocado mi nombre, amancillándola.
For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
31
他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的邱坛,好在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。
Y han edificado los lugares altos de Tofet, que está en el valle del hijo de Hinom, para quemar al fuego a sus hijos y a sus hijas, cosa que yo no les mandé, ni subió en mi corazón.
And they have built the high places of Tophet, which {is} in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded {them} not, neither came it into my heart. {came...: Heb. came it upon my heart}
32
耶和华说:因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬;
Por tanto, he aquí vendrán días, ha dicho Jehová, en que no se diga más, Tofet, ni valle del hijo de Hinom, sino Valle de la Matanza; y serán enterrados en Tofet, por no haber lugar.
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.
33
并且这百姓的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,并无人哄赶。
Y serán los cuerpos muertos de este pueblo para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra; y no habrá quien las espante.
And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray {them} away.
34
那时,我必使犹大城邑中和耶路撒冷街上,欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,都止息了,因为地必成为荒场。
Y haré cesar de las ciudades de Judá, y de las calles de Jerusalén, la voz de gozo y la voz de alegría, la voz del esposo y la voz de la esposa; porque la tierra será desolada.
Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
Ch. 6 Jeremiah 7/52 Ch. 8