Select book
Old Testament
New Testament
1
但愿我的头为水,我的眼为泪的泉源,我好为我百姓(原文是民女;七节同)中被杀的人昼夜哭泣。
¡Oh, si mi cabeza se hiciese aguas, y mis ojos fuentes de lágrimas, para que llore día y noche los muertos de la hija de mi pueblo!
Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! {Oh...: Heb. Who will give my head, etc}
2
惟愿我在旷野有行路人住宿之处,使我可以离开我的民出去;因他们都是行奸淫的,是行诡诈的一党。
¡Oh, quién me diese en el desierto un albergue de caminantes, para que dejase a mi pueblo, y de ellos me apartase! Porque todos ellos son adúlteros, congregación de prevaricadores.
Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they {be} all adulterers, an assembly of treacherous men.
3
他们弯起舌头像弓一样,为要说谎话。他们在国中增长势力,不是为行诚实,乃是恶上加恶,并不认识我。这是耶和华说的。
Hicieron que su lengua lanzara mentira como un arco, y no se fortalecieron para la verdad en la tierra; porque de mal en mal procedieron, y me han desconocido, dice Jehová.
And they bend their tongues {like} their bow {for} lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.
4
你们各人当谨防邻舍,不可信靠弟兄;因为弟兄尽行欺骗,邻舍都往来谗谤人。
Guárdese cada uno de su compañero, y en ningún hermano tenga confianza; porque todo hermano engaña con falacia, y todo compañero anda calumniando.
Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. {neighbour: or, friend}
5
他们各人欺哄邻舍,不说真话;他们教舌头学习说谎,劳劳碌碌地作孽。
Y cada uno engaña a su compañero, y ninguno habla verdad; acostumbraron su lengua a hablar mentira, se ocupan de actuar perversamente.
And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, {and} weary themselves to commit iniquity. {deceive: or, mock}
6
你的住处在诡诈的人中;他们因行诡诈,不肯认识我。这是耶和华说的。
Su morada está en medio del engaño; por muy engañadores no quisieron conocerme, dice Jehová.
Thine habitation {is} in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.
7
所以万军之耶和华如此说:看哪,我要将他们融化熬炼;不然,我因我百姓的罪该怎样行呢?
Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que yo los refinaré y los probaré; porque ¿qué más he de hacer por la hija de mi pueblo?
Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
8
他们的舌头是毒箭,说话诡诈;人与邻舍口说和平话,心却谋害他。
Saeta afilada es la lengua de ellos; engaño habla; con su boca dice paz a su amigo, y dentro de sí pone sus asechanzas.
Their tongue {is as} an arrow shot out; it speaketh deceit: {one} speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait. {in heart: Heb. in the midst of him} {his wait: or, wait for him}
9
耶和华说:我岂不因这些事讨他们的罪呢?岂不报复这样的国民呢?
¿No los he de castigar por estas cosas? dice Jehová. De tal nación, ¿no se vengará mi alma?
Shall I not visit them for these {things}? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
10
我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号;因为都已干焦,甚至无人经过。人也听不见牲畜鸣叫,空中的飞鸟和地上的野兽都已逃去。
Por los montes levantaré lloro y lamentación, y llanto por los pastizales del desierto; porque fueron desolados hasta no quedar quien pase, ni oírse bramido de ganado; desde las aves del cielo hasta las bestias de la tierra huyeron, y se fueron.
For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through {them}; neither can {men} hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone. {habitations: or, pastures} {burned up: or, desolate} {both...: Heb. from the fowl even to, etc}
11
我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处,也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。
Reduciré a Jerusalén a un montón de ruinas, morada de chacales; y convertiré las ciudades de Judá en desolación en que no quede morador.
And I will make Jerusalem heaps, {and} a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. {desolate: Heb. desolation}
12
谁是智慧人,可以明白这事?耶和华的口向谁说过,使他可以传说?遍地为何灭亡,干焦好像旷野,甚至无人经过呢?
¿Quién es varón sabio que entienda esto? ¿y a quién habló la boca de Jehová, para que pueda declararlo? ¿Por qué causa la tierra ha perecido, ha sido asolada como desierto, hasta no haber quien pase?
Who {is} the wise man, that may understand this? and {who is he} to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth {and} is burned up like a wilderness, that none passeth through?
13
耶和华说:因为这百姓离弃我,在他们面前所设立的律法没有遵行,也没有听从我的话;
Dijo Jehová: Porque dejaron mi ley, la cual di delante de ellos, y no obedecieron a mi voz, ni caminaron conforme a ella;
And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
14
只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。
antes se fueron tras la imaginación de su corazón, y en pos de los baales, según les enseñaron sus padres.
But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: {imagination: or, stubbornness}
15
所以万军之耶和华─以色列的神如此说:看哪,我必将茵𫈟给这百姓吃,又将苦胆水给他们喝。
Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que a este pueblo yo les daré a comer ajenjo, y les daré a beber aguas de hiel.
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, {even} this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
16
我要把他们散在列邦中,就是他们和他们列祖素不认识的列邦。我也要使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。
Y los esparciré entre naciones que ni ellos ni sus padres conocieron; y enviaré espada en pos de ellos, hasta que los acabe.
I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
17
万军之耶和华如此说:你们应当思想,将善唱哀歌的妇女召来,又打发人召善哭的妇女来,
Así dice Jehová de los ejércitos: Considerad, y llamad plañideras que vengan; buscad a las hábiles en su oficio;
Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning {women}, that they may come:
18
叫他们速速为我们举哀,使我们眼泪汪汪,使我们的眼皮涌出水来。
y dense prisa, y levanten llanto por nosotros, y desháganse nuestros ojos en lágrimas, y nuestros párpados se destilen en aguas.
And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
19
因为听见哀声出于锡安,说:我们怎样败落了!我们大大地惭愧!我们撇下地土;人也拆毁了我们的房屋。
Porque de Sion fue oída voz de endecha: ¡Cómo hemos sido destruidos! En gran manera hemos sido avergonzados, porque abandonamos la tierra, porque han destruido nuestras moradas.
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast {us} out.
20
妇女们哪,你们当听耶和华的话,领受他口中的言语;又当教导你们的儿女举哀,各人教导邻舍唱哀歌。
Oíd, pues, oh mujeres, palabra de Jehová, y vuestro oído reciba la palabra de su boca: Enseñad endechas a vuestras hijas, y lamentación cada una a su amiga.
Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
21
因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿;要从外边剪除孩童,从街上剪除少年人。
Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios, para exterminar a los niños de las calles, a los jóvenes de las plazas.
For death is come up into our windows, {and} is entered into our palaces, to cut off the children from without, {and} the young men from the streets.
22
你当说,耶和华如此说:人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人遗落的一把禾稼,无人收取。
Habla: Así ha dicho Jehová: Los cuerpos de los hombres muertos caerán como estiércol sobre la faz del campo, y como manojo tras el segador, que no hay quien lo recoja.
Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather {them}.
23
耶和华如此说:智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的勇力夸口,财主不要因他的财物夸口。
Así dijo Jehová: No se alabe el sabio en su sabiduría, ni en su valentía se alabe el valiente, ni el rico se alabe en sus riquezas.
Thus saith the LORD, Let not the wise {man} glory in his wisdom, neither let the mighty {man} glory in his might, let not the rich {man} glory in his riches:
24
夸口的却因他有聪明,认识我是耶和华,又知道我喜悦在世上施行慈爱、公平,和公义,以此夸口。这是耶和华说的。
Mas alábese en esto el que se hubiere de alabar: en entenderme y conocerme, que yo soy Jehová, que hago misericordia, juicio y justicia en la tierra; porque estas cosas quiero, dice Jehová.
But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I {am} the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these {things} I delight, saith the LORD.
25
耶和华说:看哪,日子将到,我要刑罚一切受过割礼、心却未受割礼的,
He aquí que vienen días, dice Jehová, en que castigaré a todo circuncidado, y a todo incircunciso;
Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all {them which are} circumcised with the uncircumcised; {punish: Heb. visit upon}
26
就是埃及、犹大、以东、亚扪人、摩押人,和一切住在旷野剃周围头发的;因为列国人都没有受割礼,以色列人心中也没有受割礼。
a Egipto y a Judá, a Edom y a los hijos de Amón y de Moab, y a todos los arrinconados en el postrer rincón, los que moran en el desierto; porque todas las naciones son incircuncisas, y toda la casa de Israel es incircuncisa de corazón.
Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all {that are} in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all {these} nations {are} uncircumcised, and all the house of Israel {are} uncircumcised in the heart. {in the utmost...: Heb. cut off into corners, or, having the corners of their hair polled}
Ch. 8 Jeremiah 9/52 Ch. 10