Select book
Old Testament
New Testament
1
这一切,我眼都见过;我耳都听过,而且明白。
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos,Y oído y entendido mis oídos.
Lo, mine eye hath seen all {this}, mine ear hath heard and understood it.
2
你们所知道的,我也知道,并非不及你们。
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo;No soy menos que vosotros.
What ye know, {the same} do I know also: I {am} not inferior unto you.
3
我真要对全能者说话;我愿与神理论。
Mas yo hablaría con el Todopoderoso,Y querría razonar con Dios.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4
你们是编造谎言的,都是无用的医生。
Porque ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira;Sois todos vosotros médicos nulos.
But ye {are} forgers of lies, ye {are} all physicians of no value.
5
惟愿你们全然不作声;这就算为你们的智慧!
Ojalá callarais por completo,Porque esto os fuera sabiduría.
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6
请你们听我的辩论,留心听我口中的分诉。
Oíd ahora mi razonamiento,Y estad atentos a los argumentos de mis labios.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7
你们要为神说不义的话么?为他说诡诈的言语么?
¿Hablaréis iniquidad por Dios?¿Hablaréis por él engaño?
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8
你们要为神徇情么?要为他争论么?
¿Haréis acepción de personas a su favor?¿Contenderéis vosotros por Dios?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9
他查出你们来,这岂是好么?人欺哄人,你们也要照样欺哄他么?
¿Sería bueno que él os escudriñase?¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye {so} mock him?
10
你们若暗中徇情,他必要责备你们。
Él os reprochará de seguro,Si solapadamente hacéis acepción de personas.
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11
他的尊荣岂不叫你们惧怕么?他的惊吓岂不临到你们么?
De cierto su alteza os habría de espantar,Y su pavor habría de caer sobre vosotros.
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
12
你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言;你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。
Vuestras máximas son refranes de ceniza,Y vuestros baluartes son baluartes de lodo.
Your remembrances {are} like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13
你们不要作声,任凭我罢!让我说话,无论如何我都承当。
Escuchadme, y hablaré yo,Y que me venga después lo que viniere.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what {will}. {Hold...: Heb. Be silent from me}
14
我何必把我的肉挂在牙上,将我的命放在手中。
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes,Y tomaré mi vida en mi mano?
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15
他必杀我;我虽无指望,然而我在他面前还要辩明我所行的。
He aquí, aunque él me matare, en él esperaré;No obstante, defenderé delante de él mis caminos,
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. {maintain: Heb. prove, or, argue}
16
这要成为我的拯救,因为不虔诚的人不得到他面前。
Y él mismo será mi salvación,Porque no entrará en su presencia el impío.
He also {shall be} my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17
你们要细听我的言语,使我所辩论的入你们的耳中。
Oíd con atención mi razonamiento,Y mi declaración entre en vuestros oídos.
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18
我已陈明我的案,知道自己有义。
He aquí ahora, si yo expusiere mi causa,Sé que seré justificado.
Behold now, I have ordered {my} cause; I know that I shall be justified.
19
有谁与我争论,我就情愿缄默不言,气绝而亡。
¿Quién es el que contenderá conmigo?Porque si ahora yo callara, moriría.
Who {is} he {that} will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20
惟有两件不要向我施行,我就不躲开你的面:
A lo menos dos cosas no hagas conmigo;Entonces no me esconderé de tu rostro:
Only do not two {things} unto me: then will I not hide myself from thee.
21
就是把你的手缩回,远离我身;又不使你的惊惶威吓我。
Aparta de mí tu mano,Y no me asombre tu terror.
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22
这样,你呼叫,我就回答;或是让我说话,你回答我。
Llama luego, y yo responderé;O yo hablaré, y respóndeme tú.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23
我的罪孽和罪过有多少呢?求你叫我知道我的过犯与罪愆。
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo?Hazme entender mi transgresión y mi pecado.
How many {are} mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24
你为何掩面、拿我当仇敌呢?
¿Por qué escondes tu rostro,Y me cuentas por tu enemigo?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25
你要惊动被风吹的叶子么?要追赶枯干的碎秸么?
¿A la hoja arrebatada has de quebrantar,Y a una paja seca has de perseguir?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26
你按罪状刑罚我,又使我担当幼年的罪孽;
¿Por qué escribes contra mí amarguras,Y me haces cargo de los pecados de mi juventud?
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27
也把我的脚上了木狗,并窥察我一切的道路,为我的脚掌划定界限。
Pones además mis pies en el cepo, y observas todos mis caminos,Trazando un límite para las plantas de mis pies.
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. {lookest...: Heb. observest} {heels: Heb. roots}
28
我已经像灭绝的烂物,像虫蛀的衣裳。
Y mi cuerpo se va gastando como de carcoma,Como vestido que roe la polilla.
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
Ch. 12 Job 13/42 Ch. 14