Select book
Old Testament
New Testament
1
全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso,¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
Traspasan los linderos,Roban los ganados, y los apacientan.
{Some} remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed {thereof}. {feed...: or, feed them}
3
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
Se llevan el asno de los huérfanos,Y toman en prenda el buey de la viuda.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
Hacen apartar del camino a los menesterosos,Y todos los pobres de la tierra se esconden.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
He aquí, como asnos monteses en el desierto,Salen a su obra madrugando para robar;El desierto es mantenimiento de sus hijos.
Behold, {as} wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness {yieldeth} food for them {and} for {their} children.
6
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
En el campo siegan su pasto,Y los impíos vendimian la viña ajena.
They reap {every one} his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. {corn: Heb. mingled corn, or, dredge} {they gather...: Heb. the wicked gather the vintage}
7
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
Al desnudo hacen dormir sin ropa,Sin tener cobertura contra el frío.
They cause the naked to lodge without clothing, that {they have} no covering in the cold.
8
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
Con las lluvias de los montes se mojan,Y abrazan las peñas por falta de abrigo.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
Quitan el pecho a los huérfanos,Y de sobre el pobre toman la prenda.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
Al desnudo hacen andar sin vestido,Y a los hambrientos quitan las gavillas.
They cause {him} to go naked without clothing, and they take away the sheaf {from} the hungry;
11
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
Dentro de sus paredes exprimen el aceite,Pisan los lagares, y mueren de sed.
{Which} make oil within their walls, {and} tread {their} winepresses, and suffer thirst.
12
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号;神却不理会那恶人的愚妄。
Desde la ciudad gimen los moribundos,Y claman las almas de los heridos de muerte,Pero Dios no atiende su oración.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly {to them}.
13
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
Ellos son los que, rebeldes a la luz,Nunca conocieron sus caminos,Ni estuvieron en sus veredas.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
A la luz se levanta el matador; mata al pobre y al necesitado,Y de noche es como ladrón.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
El ojo del adúltero está aguardando la noche,Diciendo: No me verá nadie;Y esconde su rostro.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth {his} face. {disguiseth...: Heb. setteth his face in secret}
16
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
En las tinieblas minan las casasQue de día para sí señalaron;No conocen la luz.
In the dark they dig through houses, {which} they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
Porque la mañana es para todos ellos como sombra de muerte;Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
For the morning {is} to them even as the shadow of death: if {one} know {them, they are in} the terrors of the shadow of death.
18
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
Huyen ligeros como corriente de aguas;Su porción es maldita en la tierra;No andarán por el camino de las viñas.
He {is} swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve;Así también el Seol a los pecadores.
Drought and heat consume the snow waters: {so doth} the grave {those which} have sinned. {consume: Heb. violently take}
20
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
Los olvidará el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura;Nunca más habrá de ellos memoria,Y como un árbol los impíos serán quebrantados.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
A la mujer estéril, que no concebía, afligió,Y a la viuda nunca hizo bien.
He evil entreateth the barren {that} beareth not: and doeth not good to the widow.
22
然而神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
Pero a los fuertes adelantó con su poder;Una vez que se levante, ninguno está seguro de la vida.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no {man} is sure of life. {no...: or, he trusteth not his own life}
23
神使他们安稳,他们就有所倚靠;神的眼目也看顾他们的道路。
Él les da seguridad y confianza;Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
{Though} it be given him {to be} in safety, whereon he resteth; yet his eyes {are} upon their ways.
24
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
Fueron exaltados un poco, mas desaparecen,Y son abatidos como todos los demás;Serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all {other}, and cut off as the tops of the ears of corn. {are gone: Heb. are not} {taken...: Heb. closed up}
25
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?
Y si no, ¿quién me desmentirá ahora,O reducirá a nada mis palabras?
And if {it be} not {so} now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
Ch. 23 Job 24/42 Ch. 25