1
约伯回答说:
Respondió Job, y dijo:
But Job answered and said,
2
无能的人蒙你何等的帮助!膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
¿En qué ayudaste al que no tiene poder?¿Cómo has amparado al brazo sin fuerza?
How hast thou helped {him that is} without power? {how} savest thou the arm {that hath} no strength?
3
无智慧的人蒙你何等的指教!你向他多显大知识!
¿En qué aconsejaste al que no tiene ciencia,Y qué plenitud de inteligencia has dado a conocer?
How hast thou counselled {him that hath} no wisdom? and {how} hast thou plentifully declared the thing as it is?
4
你向谁发出言语来?谁的灵从你而出?
¿A quién has anunciado palabras,Y de quién es el espíritu que de ti procede?
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
5
在大水和水族以下的阴魂战兢。
Las sombras tiemblan en lo profundo,Los mares y cuanto en ellos mora.
Dead {things} are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. {and the...: or, with the inhabitants}
6
在神面前,阴间显露;灭亡也不得遮掩。
El Seol está descubierto delante de él, y el Abadón no tiene cobertura.
Hell {is} naked before him, and destruction hath no covering.
7
神将北极铺在空中,将大地悬在虚空;
Él extiende el norte sobre vacío,Cuelga la tierra sobre nada.
He stretcheth out the north over the empty place, {and} hangeth the earth upon nothing.
8
将水包在密云中,云却不破裂;
Ata las aguas en sus nubes,Y las nubes no se rompen debajo de ellas.
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
9
遮蔽他的宝座,将云铺在其上;
Él encubre la faz de su trono,Y sobre él extiende su nube.
He holdeth back the face of his throne, {and} spreadeth his cloud upon it.
10
在水面的周围划出界限,直到光明黑暗的交界。
Puso límite a la superficie de las aguas,Hasta el fin de la luz y las tinieblas.
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. {until...: Heb. until the end of light with darkness}
11
天的柱子因他的斥责震动惊奇。
Las columnas del cielo tiemblan,Y se espantan a su reprensión.
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
12
他以能力搅动(或译:平静)大海;他藉知识打伤拉哈伯,
Él agita el mar con su poder,Y con su entendimiento hiere la arrogancia suya.
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. {the proud: Heb. pride}
13
藉他的灵使天有妆饰;他的手刺杀快蛇。
Su espíritu adornó los cielos;Su mano creó la serpiente tortuosa.
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
14
看哪,这不过是神工作的些微;我们所听于他的是何等细微的声音!他大能的雷声谁能明透呢?
He aquí, estas cosas son sólo los bordes de sus caminos;¡Y cuán leve es el susurro que hemos oído de él!Pero el trueno de su poder, ¿quién lo puede comprender?
Lo, these {are} parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?