Select book
Old Testament
New Testament
1
约伯又接著说:
Volvió Job a reanudar su discurso, y dijo:
Moreover Job continued his parable, and said, {continued: Heb. added to take up}
2
惟愿我的景况如从前的月份,如神保守我的日子。
¡Quién me volviese como en los meses pasados,Como en los días en que Dios me guardaba,
Oh that I were as {in} months past, as {in} the days {when} God preserved me;
3
那时他的灯照在我头上;我藉他的光行过黑暗。
Cuando hacía resplandecer sobre mi cabeza su lámpara,A cuya luz yo caminaba en la oscuridad;
When his candle shined upon my head, {and when} by his light I walked {through} darkness; {candle: or, lamp}
4
我愿如壮年的时候:那时我在帐棚中,神待我有密友之情;
Como fui en los días de mi juventud,Cuando el favor de Dios velaba sobre mi tienda;
As I was in the days of my youth, when the secret of God {was} upon my tabernacle;
5
全能者仍与我同在;我的儿女都环绕我。
Cuando aún estaba conmigo el Omnipotente,Y mis hijos alrededor de mí;
When the Almighty {was} yet with me, {when} my children {were} about me;
6
奶多可洗我的脚;磐石为我出油成河。
Cuando lavaba yo mis pasos con leche,Y la piedra me derramaba ríos de aceite!
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; {me: Heb. with me}
7
我出到城门,在街上设立座位;
Cuando yo salía a la puerta a juicio,Y en la plaza hacía preparar mi asiento,
When I went out to the gate through the city, {when} I prepared my seat in the street!
8
少年人见我而回避,老年人也起身站立;
Los jóvenes me veían, y se escondían;Y los ancianos se levantaban, y estaban de pie.
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, {and} stood up.
9
王子都停止说话,用手摀口;
Los príncipes detenían sus palabras;Ponían la mano sobre su boca.
The princes refrained talking, and laid {their} hand on their mouth.
10
首领静默无声,舌头贴住上膛。
La voz de los principales se apagaba,Y su lengua se pegaba a su paladar.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. {The nobles...: Heb. The voice of the nobles was hid}
11
耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称赞我;
Los oídos que me oían me llamaban bienaventurado,Y los ojos que me veían me daban testimonio,
When the ear heard {me}, then it blessed me; and when the eye saw {me}, it gave witness to me:
12
因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
Porque yo libraba al pobre que clamaba,Y al huérfano que carecía de ayudador.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and {him that had} none to help him.
13
将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。
La bendición del que se iba a perder venía sobre mí,Y al corazón de la viuda yo daba alegría.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14
我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。
Me vestía de justicia, y ella me cubría;Como manto y diadema era mi rectitud.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment {was} as a robe and a diadem.
15
我为瞎子的眼,瘸子的脚。
Yo era ojos al ciego,Y pies al cojo.
I was eyes to the blind, and feet {was} I to the lame.
16
我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。
A los menesterosos era padre,Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia;
I {was} a father to the poor: and the cause {which} I knew not I searched out.
17
我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。
Y quebrantaba los colmillos del inicuo,Y de sus dientes hacía soltar la presa.
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. {the jaws: Heb. the jawteeth, or, the grinders} {plucked: Heb. cast}
18
我便说:我必死在家中(原文是窝中),必增添我的日子,多如尘沙。
Decía yo: En mi nido moriré,Y como arena multiplicaré mis días.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply {my} days as the sand.
19
我的根长到水边;露水终夜沾在我的枝上。
Mi raíz estaba abierta junto a las aguas,Y en mis ramas permanecía el rocío.
My root {was} spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. {spread...: Heb. opened}
20
我的荣耀在身上增新;我的弓在手中日强。
Mi honra se renovaba en mí,Y mi arco se fortalecía en mi mano.
My glory {was} fresh in me, and my bow was renewed in my hand. {fresh: Heb. new} {renewed: Heb. changed}
21
人听见我而仰望,静默等候我的指教。
Me oían, y esperaban,Y callaban a mi consejo.
Unto me {men} gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22
我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。
Tras mi palabra no replicaban,Y mi razón destilaba sobre ellos.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23
他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。
Me esperaban como a la lluvia,Y abrían su boca como a la lluvia tardía.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide {as} for the latter rain.
24
他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。
Si me reía con ellos, no lo creían;Y no abatían la luz de mi rostro.
{If} I laughed on them, they believed {it} not; and the light of my countenance they cast not down.
25
我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。
Calificaba yo el camino de ellos, y me sentaba entre ellos como el jefe;Y moraba como rey en el ejército,Como el que consuela a los que lloran.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one {that} comforteth the mourners.
Ch. 28 Job 29/42 Ch. 30