1
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
Cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo a sus propios ojos.
So these three men ceased to answer Job, because he {was} righteous in his own eyes. {to...: Heb. from answering}
2
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以神为义。
Entonces Eliú hijo de Baraquel buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job; se encendió en ira, por cuanto se justificaba a sí mismo más que a Dios.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. {himself: Heb. his soul}
3
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Asimismo se encendió en ira contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado a Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and {yet} had condemned Job.
4
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Y Eliú había esperado a Job en la disputa, porque los otros eran más viejos que él.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they {were} elder than he. {waited...: Heb. expected Job in words} {elder: Heb. elder for days}
5
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
Pero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, se encendió en ira.
When Elihu saw that {there was} no answer in the mouth of {these} three men, then his wrath was kindled.
6
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:我年轻,你们老迈;因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
Y respondió Eliú hijo de Baraquel buzita, y dijo:Yo soy joven, y vosotros ancianos;Por tanto, he tenido miedo, y he temido declararos mi opinión.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I {am} young, and ye {are} very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. {young: Heb. few of days} {durst...: Heb. feared}
7
我说,年老的当先说话;寿高的当以智慧.教训人。
Yo decía: Los días hablarán,Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8
但在人里面有灵;全能者的气使人有聪明。
Ciertamente espíritu hay en el hombre,Y el soplo del Omnipotente le hace que entienda.
But {there is} a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9
尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。
No son los sabios los de mucha edad,Ni los ancianos entienden el derecho.
Great men are not {always} wise: neither do the aged understand judgment.
10
因此我说:你们要听我言;我也要陈说我的意见。
Por tanto, yo dije: Escuchadme;Declararé yo también mi sabiduría.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11
你们查究所要说的话;那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论,
He aquí yo he esperado a vuestras razones,He escuchado vuestros argumentos,En tanto que buscabais palabras.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. {reasons: Heb. understandings} {what...: Heb. words}
12
留心听你们;谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
Os he prestado atención,Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya a Job,Y responda a sus razones.
Yea, I attended unto you, and, behold, {there was} none of you that convinced Job, {or} that answered his words:
13
你们切不可说:我们寻得智慧;神能胜他,人却不能。
Para que no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría;Lo vence Dios, no el hombre.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14
约伯没有向我争辩;我也不用你们的话回答他。
Ahora bien, Job no dirigió contra mí sus palabras,Ni yo le responderé con vuestras razones.
Now he hath not directed {his} words against me: neither will I answer him with your speeches. {directed: or, ordered}
15
他们惊奇不再回答,一言不发。
Se espantaron, no respondieron más;Se les fueron los razonamientos.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking. {left...: Heb. removed speeches from themselves}
16
我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
Yo, pues, he esperado, pero no hablaban;Más bien callaron y no respondieron más.
When I had waited, (for they spake not, but stood still, {and} answered no more;)
17
我也要回答我的一分话,陈说我的意见。
Por eso yo también responderé mi parte;También yo declararé mi juicio.
{I said}, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18
因为我的言语满怀;我里面的灵激动我。
Porque lleno estoy de palabras,Y me apremia el espíritu dentro de mí.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. {matter: Heb. words} {spirit...: Heb. spirit of my belly}
19
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。
De cierto mi corazón está como el vino que no tiene respiradero,Y se rompe como odres nuevos.
Behold, my belly {is} as wine {which} hath no vent; it is ready to burst like new bottles. {hath...: Heb. is not opened}
20
我要说话,使我舒畅;我要开口回答。
Hablaré, pues, y respiraré;Abriré mis labios, y responderé.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. {be...: Heb. breathe}
21
我必不看人的情面,也不奉承人。
No haré ahora acepción de personas,Ni usaré con nadie de títulos lisonjeros.
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
22
我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。
Porque no sé hablar lisonjas;De otra manera, en breve mi Hacedor me consumiría.
For I know not to give flattering titles; {in so doing} my maker would soon take me away.