Select book
Old Testament
New Testament
1
以利户又说:
Prosiguió Eliú en su razonamiento, y dijo:
Elihu spake moreover, and said,
2
你以为有理,或以为你的公义胜于神的公义,
¿Piensas que es cosa recta lo que has dicho:Más justo soy yo que Dios?
Thinkest thou this to be right, {that} thou saidst, My righteousness {is} more than God's?
3
才说这与我有甚么益处?我不犯罪比犯罪有甚么好处呢?
Porque dijiste: ¿Qué ventaja sacaré de ello?¿O qué provecho tendré de no haber pecado?
For thou saidst, What advantage will it be unto thee? {and}, What profit shall I have, {if I be cleansed} from my sin? {if...: or, by it more than by my sin}
4
我要回答你和在你这里的朋友。
Yo te responderé razones,Y a tus compañeros contigo.
I will answer thee, and thy companions with thee. {answer...: Heb. return to thee words}
5
你要向天观看,瞻望那高于你的穹苍。
Mira a los cielos, y ve,Y considera que las nubes son más altas que tú.
Look unto the heavens, and see; and behold the clouds {which} are higher than thou.
6
你若犯罪,能使神受何害呢?你的过犯加增,能使神受何损呢?
Si pecares, ¿qué habrás logrado contra él?Y si tus rebeliones se multiplicaren, ¿qué le harás tú?
If thou sinnest, what doest thou against him? or {if} thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
7
你若是公义,还能加增他甚么呢?他从你手里还接受甚么呢?
Si fueres justo, ¿qué le darás a él?¿O qué recibirá de tu mano?
If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
8
你的过恶或能害你这类的人;你的公义或能叫世人得益处。
Al hombre como tú dañará tu impiedad,Y al hijo de hombre aprovechará tu justicia.
Thy wickedness {may hurt} a man as thou {art}; and thy righteousness {may profit} the son of man.
9
人因多受欺压就哀求,因受能者的辖制(原文是膀臂)便求救,
A causa de la multitud de las violencias claman,Y se lamentan por el poderío de los grandes.
By reason of the multitude of oppressions they make {the oppressed} to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
10
却无人说:造我的神在哪里?他使人夜间歌唱,
Y ninguno dice: ¿Dónde está Dios mi Hacedor,Que da cánticos en la noche,
But none saith, Where {is} God my maker, who giveth songs in the night;
11
教训我们胜于地上的走兽,使我们有聪明胜于空中的飞鸟。
Que nos enseña más que a las bestias de la tierra,Y nos hace sabios más que a las aves del cielo?
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
12
他们在那里,因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
Allí clamarán, y él no oirá,Por la soberbia de los malos.
There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
13
虚妄的呼求,神必不垂听;全能者也必不眷顾。
Ciertamente Dios no oirá la vanidad,Ni la mirará el Omnipotente.
Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
14
何况你说,你不得见他;你的案件在他面前,你等候他罢。
¿Cuánto menos cuando dices que no haces caso de él?La causa está delante de él; por tanto, aguárdale.
Although thou sayest thou shalt not see him, {yet} judgment {is} before him; therefore trust thou in him.
15
但如今因他未曾发怒降罚,也不甚理会狂傲,
Mas ahora, porque en su ira no castiga,Ni inquiere con rigor,
But now, because {it is} not {so}, he hath visited in his anger; yet he knoweth {it} not in great extremity: {he hath: that is, God hath} {he knoweth: that is, Job knoweth}
16
所以约伯开口说虚妄的话,多发无知识的言语。
Por eso Job abre su boca vanamente,Y multiplica palabras sin sabiduría.
Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
Ch. 34 Job 35/42 Ch. 36