1
因此我心战兢,从原处移动。
Por eso también se estremece mi corazón,Y salta de su lugar.
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
2
听啊,神轰轰的声音是他口中所发的响声。
Oíd atentamente el estrépito de su voz,Y el sonido que sale de su boca.
Hear attentively the noise of his voice, and the sound {that} goeth out of his mouth. {Hear...: Heb. Hear in hearing}
3
他发响声震遍天下,发电光闪到地极。
Debajo de todos los cielos lo dirige,Y su luz hasta los fines de la tierra.
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. {lightning: Heb. light} {ends: Heb. wings}
4
随后人听见有雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。
Después de ella brama el sonido,Truena él con voz majestuosa;Y aunque sea oída su voz, no los detiene.
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
5
神发出奇妙的雷声;他行大事,我们不能测透。
Truena Dios maravillosamente con su voz;Él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
6
他对雪说:要降在地上;对大雨和暴雨也是这样说。
Porque a la nieve dice: Desciende a la tierra;También a la llovizna, y a los aguaceros torrenciales.
For he saith to the snow, Be thou {on} the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. {likewise...: Heb. and to the shower of rain, and to the showers of rain of his strength}
7
他封住各人的手,叫所造的万人都晓得他的作为。
Así hace retirarse a todo hombre,Para que los hombres todos reconozcan su obra.
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
8
百兽进入穴中,卧在洞内。
Las bestias entran en su escondrijo,Y se están en sus moradas.
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
9
暴风出于南宫;寒冷出于北方。
Del sur viene el torbellino,Y el frío de los vientos del norte.
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. {south: Heb. chamber} {north: Heb. scattering winds}
10
神嘘气成冰;宽阔之水也都凝结。
Por el soplo de Dios se da el hielo,Y las anchas aguas se congelan.
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
11
他使密云盛满水气,布散电光之云;
Regando también llega a disipar la densa nube,Y con su luz esparce la niebla.
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: {his...: Heb. the cloud of his light}
12
这云是藉他的指引游行旋转,得以在全地面上行他一切所吩咐的,
Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor,Para hacer sobre la faz del mundo,En la tierra, lo que él les mande.
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
13
或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。
Unas veces por azote, otras por causa de su tierra,Otras por misericordia las hará venir.
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. {correction: Heb. a rod}
14
约伯啊,你要留心听,要站立思想神奇妙的作为。
Escucha esto, Job;Detente, y considera las maravillas de Dios.
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
15
神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道么?
¿Sabes tú cómo Dios las pone en concierto,Y hace resplandecer la luz de su nube?
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
16
云彩如何浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道么?
¿Has conocido tú las diferencias de las nubes,Las maravillas del Perfecto en sabiduría?
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
17
南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道么?
¿Por qué están calientes tus vestidosCuando él sosiega la tierra con el viento del sur?
How thy garments {are} warm, when he quieteth the earth by the south {wind}?
18
你岂能与神同铺穹苍么?这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
¿Extendiste tú con él los cielos,Firmes como un espejo fundido?
Hast thou with him spread out the sky, {which is} strong, {and} as a molten looking glass?
19
我们愚昧不能陈说;请你指教我们该对他说甚么话。
Muéstranos qué le hemos de decir;Porque nosotros no podemos ordenar las ideas a causa de las tinieblas.
Teach us what we shall say unto him; {for} we cannot order {our speech} by reason of darkness.
20
人岂可说:我愿与他说话?岂有人自愿灭亡么?
¿Será preciso contarle cuando yo hablare?Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
21
现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。
Mas ahora ya no se puede mirar la luz esplendente en los cielos,Luego que pasa el viento y los limpia,
And now {men} see not the bright light which {is} in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
22
金光出于北方,在神那里有可怕的威严。
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad.En Dios hay una majestad terrible.
Fair weather cometh out of the north: with God {is} terrible majesty. {Fair...: Heb. Gold}
23
论到全能者,我们不能测度;他大有能力,有公平和大义,必不苦待人。
Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en poder;Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
{Touching} the Almighty, we cannot find him out: {he is} excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
24
所以,人敬畏他;凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。
Lo temerán por tanto los hombres;Él no estima a ninguno que cree en su propio corazón ser sabio.
Men do therefore fear him: he respecteth not any {that are} wise of heart.