Select book
Old Testament
New Testament
1
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
¿Quién es ése que oscurece el consejoCon palabras sin sabiduría?
Who {is} this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Ahora ciñe como varón tus lomos;Yo te preguntaré, y tú me contestarás.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. {answer...: Heb. make me know}
4
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说罢!
¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra?Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. {hast...: Heb. knowest understanding}
5
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes?¿O quién extendió sobre ella cordel?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
¿Sobre qué están fundadas sus bases?¿O quién puso su piedra angular,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; {foundations: Heb. sockets} {fastened: Heb. made to sink?}
7
那时,晨星一同歌唱;神的众子也都欢呼。
Cuando alababan todas las estrellas del alba,Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8
海水冲出,如出胎胞,那时谁将他关闭呢?
¿Quién encerró con puertas el mar,Cuando se derramaba saliéndose de su seno,
Or {who} shut up the sea with doors, when it brake forth, {as if} it had issued out of the womb?
9
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹他的布,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya,Y por su faja oscuridad,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10
为他定界限,又安门和闩,
Y establecí sobre él mi decreto,Le puse puertas y cerrojo,
And brake up for it my decreed {place}, and set bars and doors, {brake...: or, established my decree upon it}
11
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
Y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante,Y ahí parará el orgullo de tus olas?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? {thy...: Heb. the pride of thy waves}
12
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
¿Has mandado tú a la mañana en tus días?¿Has mostrado al alba su lugar,
Hast thou commanded the morning since thy days; {and} caused the dayspring to know his place;
13
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来么?
Para que ocupe los fines de la tierra,Y para que sean sacudidos de ella los impíos?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? {ends: Heb. wings}
14
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
Ella muda luego de aspecto como barro bajo el sello,Y viene a estar como con vestidura;
It is turned as clay {to} the seal; and they stand as a garment.
15
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos,Y el brazo enaltecido es quebrantado.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走么?
¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar,Y has andado escudriñando el abismo?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17
死亡的门曾向你显露么?死荫的门你曾见过么?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte,Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18
地的广大你能明透么?你若全知道,只管说罢!
¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra?Declara si sabes todo esto.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz,Y dónde está el lugar de las tinieblas,
Where {is} the way {where} light dwelleth? and {as for} darkness, where {is} the place thereof,
20
你能带到本境,能看明其室之路么?
Para que las lleves a sus límites,Y entiendas las sendas de su casa?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths {to} the house thereof? {to the bound: or, at, etc}
21
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
¡Tú lo sabes! Pues entonces ya habías nacido,Y es grande el número de tus días.
Knowest thou {it}, because thou wast then born? or {because} the number of thy days {is} great?
22
你曾进入雪库,或见过雹仓么?
¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve,O has visto los tesoros del granizo,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
Que tengo reservados para el tiempo de angustia,Para el día de la guerra y de la batalla?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
¿Por qué camino se reparte la luz,Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
By what way is the light parted, {which} scattereth the east wind upon the earth?
25
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
¿Quién repartió conducto al turbión,Y camino a los relámpagos y truenos,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada,Sobre el desierto, donde no hay hombre,
To cause it to rain on the earth, {where} no man {is; on} the wilderness, wherein {there is} no man;
27
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
Para saciar la tierra desierta e inculta,Y para hacer brotar la tierna hierba?
To satisfy the desolate and waste {ground}; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28
雨有父么?露水珠是谁生的呢?
¿Tiene la lluvia padre?¿O quién engendró las gotas del rocío?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
¿De qué vientre salió el hielo?Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
Las aguas se endurecen a manera de piedra,Y se congela la faz del abismo.
The waters are hid as {with} a stone, and the face of the deep is frozen. {is...: Heb. is taken}
31
你能系住昴星的结么?能解开参星的带么?
¿Podrás tú atar los lazos de las Pléyades,O desatarás las ligaduras de Orión?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? {Pleiades: or, the seven stars: Heb. Cimah} {Orion: Heb. Cesil?}
32
你能按时领出十二宫么?能引导北斗和随他的众星(星:原文是子)么?
¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones de los cielos,O guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? {Mazzaroth: or, the twelve signs} {guide: Heb. guide them}
33
你知道天的定例么?能使地归在天的权下么?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos?¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你么?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz,Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35
你能发出闪电,叫他行去,使他对你说:我们在这里?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan?¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we {are}? {Here...: Heb. Behold us?}
36
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
¿Quién puso la sabiduría en el corazón?¿O quién dio al espíritu inteligencia?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría?Y los odres de los cielos, ¿quién los hace inclinar,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, {stay: Heb. cause to lie down}
38
a
Cuando el polvo se ha convertido en dureza,Y los terrones se han pegado unos con otros?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? {groweth...: or, is turned into mire: Heb. is poured}
39
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为他们抓取食物,使他们饱足么?
¿Cazarás tú la presa para el león?¿Saciarás el hambre de los leoncillos,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, {the appetite: Heb. the life}
40
a
Cuando están echados en las cuevas,O se están en sus guaridas para acechar?
When they couch in {their} dens, {and} abide in the covert to lie in wait?
41
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告神;那时,谁为他预备食物呢?
¿Quién prepara al cuervo su alimento,Cuando sus polluelos claman a Dios,Y andan errantes por falta de comida?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Ch. 37 Job 38/42 Ch. 39