Seleccionar libro
Antiguo Testamento
123
Nuevo Testamento
1
耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥。
Palabra de Jehová que vino a Joel, hijo de Petuel.
The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
2
老年人哪,当听我的话;国中的居民哪,都要侧耳而听。在你们的日子,或你们列祖的日子,曾有这样的事么?
Oíd esto, ancianos, y escuchad, todos los moradores de la tierra. ¿Ha acontecido esto en vuestros días, o en los días de vuestros padres?
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
3
你们要将这事传与子,子传与孙,孙,传与后代。
De esto contaréis a vuestros hijos, y vuestros hijos a sus hijos, y sus hijos a la otra generación.
Tell ye your children of it, and {let} your children {tell} their children, and their children another generation.
4
剪虫剩下的,蝗虫来吃;蝗虫剩下的,蝻子来吃;蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
Lo que quedó de la oruga comió el saltón, y lo que quedó del saltón comió el revoltón; y la langosta comió lo que del revoltón había quedado.
That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. {That which the palmerworm...: Heb. The residue of the palmerworm}
5
酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号,因为从你们的口中断绝了。
Despertad, borrachos, y llorad; gemid, todos los que bebéis vino, a causa del mosto, porque os es quitado de vuestra boca.
Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
6
有一队蝗虫(原文是民)又强盛又无数,侵犯我的地;他的牙齿如狮子的牙齿,大牙如母狮的大牙。
Porque pueblo fuerte e innumerable subió a mi tierra; sus dientes son dientes de león, y sus muelas, muelas de león.
For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth {are} the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
7
他毁坏我的葡萄树,剥了我无花果树的皮,剥尽而丢弃,使枝条露白。
Asoló mi vid, y descortezó mi higuera; del todo la desnudó y derribó; sus ramas quedaron blancas.
He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast {it} away; the branches thereof are made white. {barked...: Heb. laid my fig tree for a barking}
8
我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。
Llora tú como joven vestida de cilicio por el marido de su juventud.
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
9
素祭和奠祭从耶和华的殿中断绝;事奉耶和华的祭司都悲哀。
Desapareció de la casa de Jehová la ofrenda y la libación; los sacerdotes ministros de Jehová están de duelo.
The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD'S ministers, mourn.
10
田荒凉,地悲哀;因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。
El campo está asolado, se enlutó la tierra; porque el trigo fue destruido, se secó el mosto, se perdió el aceite.
The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
11
农夫啊,你们要惭愧,修理葡萄园的啊,你们要哀号;因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。
Confundíos, labradores; gemid, viñeros, por el trigo y la cebada, porque se perdió la mies del campo.
Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
12
葡萄树枯干;无花果树衰残。石榴树、棕树、苹果树,连田野一切的树木也都枯干;众人的喜乐尽都消灭。
La vid está seca, y pereció la higuera; el granado también, la palmera y el manzano; todos los árboles del campo se secaron, por lo cual se extinguió el gozo de los hijos de los hombres.
The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, {even} all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
13
祭司啊,你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊,你们要哀号;事奉我神的啊,你们要来披上麻布过夜,因为素祭和奠祭从你们 神的殿中断绝了。
Ceñíos y lamentad, sacerdotes; gemid, ministros del altar; venid, dormid en cilicio, ministros de mi Dios; porque quitada es de la casa de vuestro Dios la ofrenda y la libación.
Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
14
你们要分定禁食的日子,宣告严肃会,招聚长老和国中的一切居民到耶和华─你们神的殿,向耶和华哀求。
Proclamad ayuno, convocad a asamblea; congregad a los ancianos y a todos los moradores de la tierra en la casa de Jehová vuestro Dios, y clamad a Jehová.
Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders {and} all the inhabitants of the land {into} the house of the LORD your God, and cry unto the LORD, {solemn...: or, day of restraint}
15
哀哉!耶和华的日子临近了。这日来到,好像毁灭从全能者来到。
¡Ay del día! porque cercano está el día de Jehová, y vendrá como destrucción por el Todopoderoso.
Alas for the day! for the day of the LORD {is} at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
16
粮食不是在我们眼前断绝了吗?欢喜快乐不是从我们神的殿中止息了吗?
¿No fue arrebatado el alimento de delante de nuestros ojos, la alegría y el placer de la casa de nuestro Dios?
Is not the meat cut off before our eyes, {yea}, joy and gladness from the house of our God?
17
谷种在土块下朽烂;仓也荒凉,廪也破坏;因为五谷枯干了。
El grano se pudrió debajo de los terrones, los graneros fueron asolados, los alfolíes destruidos; porque se secó el trigo.
The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. {seed: Heb. grains}
18
牲畜哀鸣;牛群混乱,因为无草;羊群也受了困苦。
¡Cómo gimieron las bestias! ¡cuán turbados anduvieron los hatos de los bueyes, porque no tuvieron pastos! También fueron asolados los rebaños de las ovejas.
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
19
耶和华啊,我向你求告,因为火烧灭旷野的草场;火焰烧尽田野的树木。
A ti, oh Jehová, clamaré; porque fuego consumió los pastos del desierto, y llama abrasó todos los árboles del campo.
O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. {pastures: or, habitations}
20
田野的走兽向你发喘;因为溪水干涸,火也烧灭旷野的草场。
Las bestias del campo bramarán también a ti, porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderas del desierto.
The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Joel 1/3 Cap. 2