1
你们要在锡安吹角,在我圣山吹出大声。国中的居民都要发颤;因为耶和华的日子将到,已经临近。
Tocad trompeta en Sion, y dad alarma en mi santo monte; tiemblen todos los moradores de la tierra, porque viene el día de Jehová, porque está cercano.
Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for {it is} nigh at hand; {trumpet: or, cornet}
2
那日是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,好像晨光铺满山岭。有一队蝗虫(原文是民)又大又强;从来没有这样的,以后直到万代也必没有。
Día de tinieblas y de oscuridad, día de nube y de sombra; como sobre los montes se extiende el alba, así vendrá un pueblo grande y fuerte; semejante a él no lo hubo jamás, ni después de él lo habrá en años de muchas generaciones.
A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, {even} to the years of many generations. {of many...: Heb. of generation and generation}
3
他们前面如火烧灭,后面如火燄烧尽。未到以前,地如伊甸园;过去以后,成了荒凉的旷野;没有一样能躲避他们的。
Delante de él consumirá fuego, tras de él abrasará llama; como el huerto de Edén será la tierra delante de él, y detrás de él como desierto asolado; ni tampoco habrá quien de él escape.
A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land {is} as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.
4
他们的形状如马,奔跑如马兵。
Su aspecto, como aspecto de caballos, y como gente de a caballo correrán.
The appearance of them {is} as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
5
在山顶蹦跳的响声,如车辆的响声,又如火燄烧碎秸的响声,好像强盛的民摆阵预备打仗。
Como estruendo de carros saltarán sobre las cumbres de los montes; como sonido de llama de fuego que consume hojarascas, como pueblo fuerte dispuesto para la batalla.
Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
6
他们一来,众民伤恸,脸都变色。
Delante de él temerán los pueblos; se pondrán pálidos todos los semblantes.
Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness. {blackness: Heb. pot}
7
他们如勇士奔跑,像战士爬城;各都步行,不乱队伍。
Como valientes correrán, como hombres de guerra subirán el muro; cada cual marchará por su camino, y no torcerá su rumbo.
They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
8
彼此并不拥挤,向前各行其路,直闯兵器,不偏左右。
Ninguno estrechará a su compañero, cada uno irá por su carrera; y aun cayendo sobre la espada no se herirán.
Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and {when} they fall upon the sword, they shall not be wounded. {sword: or, dart}
9
他们蹦上城,蹿上墙,爬上房屋,进入窗户如同盗贼。
Irán por la ciudad, correrán por el muro, subirán por las casas, entrarán por las ventanas a manera de ladrones.
They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
10
他们一来,地震天动,日月昏暗,星宿无光。
Delante de él temblará la tierra, se estremecerán los cielos; el sol y la luna se oscurecerán, y las estrellas retraerán su resplandor.
The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
11
耶和华在他军旅前发声,他的队伍甚大;成就他命的是强盛者。因为耶和华的日子大而可畏,谁能当得起呢?
Y Jehová dará su orden delante de su ejército; porque muy grande es su campamento; fuerte es el que ejecuta su orden; porque grande es el día de Jehová, y muy terrible; ¿quién podrá soportarlo?
And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp {is} very great: for {he is} strong that executeth his word: for the day of the LORD {is} great and very terrible; and who can abide it?
12
耶和华说:虽然如此,你们应当禁食、哭泣、悲哀,一心归向我。
Por eso pues, ahora, dice Jehová, convertíos a mí con todo vuestro corazón, con ayuno y lloro y lamento.
Therefore also now, saith the LORD, turn ye {even} to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
13
你们要撕裂心肠,不撕裂衣服。归向耶和华─你们的神;因为他有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。
Rasgad vuestro corazón, y no vuestros vestidos, y convertíos a Jehová vuestro Dios; porque misericordioso es y clemente, tardo para la ira y grande en misericordia, y que se duele del castigo.
And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he {is} gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.
14
或者他转意后悔,留下余福,就是留下献给耶和华─你们神的素祭和奠祭,也未可知。
¿Quién sabe si volverá y se arrepentirá y dejará bendición tras de él, esto es, ofrenda y libación para Jehová vuestro Dios?
Who knoweth {if} he will return and repent, and leave a blessing behind him; {even} a meat offering and a drink offering unto the LORD your God?
15
你们要在锡安吹角,分定禁食的日子,宣告严肃会。
Tocad trompeta en Sion, proclamad ayuno, convocad asamblea.
Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:
16
聚集众民,使会众自洁:招聚老者,聚集孩童和吃奶的;使新郎出离洞房,新妇出离内室。
Reunid al pueblo, santificad la reunión, juntad a los ancianos, congregad a los niños y a los que maman, salga de su cámara el novio, y de su tálamo la novia.
Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.
17
事奉耶和华的祭司要在廊子和祭坛中间哭泣,说:耶和华啊,求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,列邦管辖他们。为何容列国的人说:他们的神在哪里呢?
Entre la entrada y el altar lloren los sacerdotes ministros de Jehová, y digan: Perdona, oh Jehová, a tu pueblo, y no entregues al oprobio tu heredad, para que las naciones se enseñoreen de ella. ¿Por qué han de decir entre los pueblos: Dónde está su Dios?
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where {is} their God? {rule over: or, use a byword against}
18
耶和华就为自己的地发热心,怜恤他的百姓。
Y Jehová, solícito por su tierra, perdonará a su pueblo.
Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
19
耶和华应允他的百姓说:我必赐给你们五谷、新酒,和油,使你们饱足;我也不再使你们受列国的羞辱;
Responderá Jehová, y dirá a su pueblo: He aquí yo os envío pan, mosto y aceite, y seréis saciados de ellos; y nunca más os pondré en oprobio entre las naciones.
Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
20
却要使北方来的军队远离你们,将他们赶到干旱荒废之地:前队赶入东海,后队赶入西海;因为他们所行的大恶(原文作事),臭气上升,腥味腾空。
Y haré alejar de vosotros al del norte, y lo echaré en tierra seca y desierta; su faz será hacia el mar oriental, y su fin al mar occidental; y exhalará su hedor, y subirá su pudrición, porque hizo grandes cosas.
But I will remove far off from you the northern {army}, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. {hath...: Heb. hath magnified to do}
21
地土啊,不要惧怕;要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。
Tierra, no temas; alégrate y gózate, porque Jehová hará grandes cosas.
Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things. {will...: Heb. hath magnified to do}
22
田野的走兽啊,不要惧怕;因为,旷野的草发生,树木结果,无花果树、葡萄树也都效力。
Animales del campo, no temáis; porque los pastos del desierto reverdecerán, porque los árboles llevarán su fruto, la higuera y la vid darán sus frutos.
Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
23
锡安的民哪,你们要快乐,为耶和华─你们的神欢喜;因他赐给你们合宜的秋雨,为你们降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一样。
Vosotros también, hijos de Sion, alegraos y gozaos en Jehová vuestro Dios; porque os ha dado la primera lluvia a su tiempo, y hará descender sobre vosotros lluvia temprana y tardía como al principio.
Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first {month}. {the former rain moderately: or, a teacher of righteousness} {moderately: Heb. according to righteousness}
24
禾场必满了麦子;酒醡与油醡必有新酒和油盈溢。
Las eras se llenarán de trigo, y los lagares rebosarán de vino y aceite.
And the floors shall be full of wheat, and the fats shall overflow with wine and oil.
25
我打发到你们中间的大军队,就是蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫,那些年所吃的,我要补还你们。
Y os restituiré los años que comió la oruga, el saltón, el revoltón y la langosta, mi gran ejército que envié contra vosotros.
And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you.
26
你们必多吃而得饱足就赞美为你们行奇妙事之耶和华─你们神的名。我的百姓必永远不至羞愧。
Comeréis hasta saciaros, y alabaréis el nombre de Jehová vuestro Dios, el cual hizo maravillas con vosotros; y nunca jamás será mi pueblo avergonzado.
And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
27
你们必知道我是在以色列中间,又知道我是耶和华─你们的神;在我以外并无别神。我的百姓必永远不致羞愧。
Y conoceréis que en medio de Israel estoy yo, y que yo soy Jehová vuestro Dios, y no hay otro; y mi pueblo nunca jamás será avergonzado.
And ye shall know that I {am} in the midst of Israel, and {that} I {am} the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.
28
以后,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言;你们的老年人要做异梦,少年人要见异象。
Y después de esto derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas; vuestros ancianos soñarán sueños, y vuestros jóvenes verán visiones.
And it shall come to pass afterward, {that} I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
29
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女。
Y también sobre los siervos y sobre las siervas derramaré mi Espíritu en aquellos días.
And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
30
在天上地下,我要显出奇事,有血,有火,有烟柱。
Y daré prodigios en el cielo y en la tierra, sangre, y fuego, y columnas de humo.
And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
31
日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在耶和华大而可畏的日子未到以前。
El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y espantoso de Jehová.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come.
32
到那时候,凡求告耶和华名的就必得救;因为照耶和华所说的,在锡安山,耶路撒冷必有逃脱的人,在剩下的人中必有耶和华所召的。
Y todo aquel que invocare el nombre de Jehová será salvo;, porque en el monte de Sion y en Jerusalén habrá salvación, como ha dicho Jehová, y entre el remanente al cual él habrá llamado.
And it shall come to pass, {that} whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.