1
到那日,我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回的时候,
Porque he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré volver la cautividad de Judá y de Jerusalén,
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
2
我要聚集万民,带他们下到约沙法谷,在那里施行审判;因为他们将我的百姓,就是我的产业以色列,分散在列国中,又分取我的地土,
reuniré a todas las naciones, y las haré descender al valle de Josafat, y allí entraré en juicio con ellas a causa de mi pueblo, y de Israel mi heredad, a quien ellas esparcieron entre las naciones, y repartieron mi tierra;
I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and {for} my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
3
且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。
y echaron suertes sobre mi pueblo, y dieron los niños por una ramera, y vendieron las niñas por vino para beber.
And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
4
推罗、西顿,和非利士四境的人哪,你们与我何干?你们要报复我么?若报复我,我必使报应速速归到你们的头上。
Y también, ¿qué tengo yo con vosotras, Tiro y Sidón, y todo el territorio de Filistea? ¿Queréis vengaros de mí? Y si de mí os vengáis, bien pronto haré yo recaer la paga sobre vuestra cabeza.
Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly {and} speedily will I return your recompence upon your own head;
5
你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿(或译:庙中),
Porque habéis llevado mi plata y mi oro, y mis cosas preciosas y hermosas metisteis en vuestros templos;
Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: {pleasant: Heb. desirable}
6
并将犹大人和耶路撒冷人卖给希利尼人(原文是雅完人),使他们远离自己的境界。
y vendisteis los hijos de Judá y los hijos de Jerusalén a los hijos de los griegos, para alejarlos de su tierra.
The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border. {the Grecians: Heb. the sons of the Grecians}
7
我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
He aquí yo los levantaré del lugar donde los vendisteis, y volveré vuestra paga sobre vuestra cabeza;
Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
8
我必将你们的儿女卖在犹大人的手中,他们必卖给远方示巴国的人。这是耶和华说的。
y venderé vuestros hijos y vuestras hijas a los hijos de Judá, y ellos los venderán a los sabeos, nación lejana; porque Jehová ha hablado.
And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken {it}.
9
当在万民中宣告说:要预备打仗;激动勇士,使一切战士上前来。
Proclamad esto entre las naciones, proclamad guerra, despertad a los valientes, acérquense, vengan todos los hombres de guerra.
Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: {Prepare: Heb. Sanctify}
10
要将犁头打成刀剑,将镰刀打成戈矛;软弱的要说:我有勇力。
Forjad espadas de vuestros azadones, lanzas de vuestras hoces; diga el débil: Fuerte soy.
Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I {am} strong. {pruninghooks: or, scythes}
11
四围的列国啊,你们要速速地来,一同聚集。耶和华啊,求你使你的大能者降临。
Juntaos y venid, naciones todas de alrededor, y congregaos; haz venir allí, oh Jehová, a tus fuertes.
Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. {cause...: or, the LORD shall bring down}
12
万民都当兴起,上到约沙法谷;因为我必坐在那里,审判四围的列国。
Despiértense las naciones, y suban al valle de Josafat; porque allí me sentaré para juzgar a todas las naciones de alrededor.
Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about.
13
开镰罢!因为庄稼熟了;践踏罢!因为酒醡满了。酒池盈溢;他们的罪恶甚大。
Echad la hoz, porque la mies está ya madura. Venid, descended, porque el lagar está lleno, rebosan las cubas; porque mucha es la maldad de ellos.
Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness {is} great.
14
许多许多的人在断定谷,因为耶和华的日子临近断定谷。
Muchos pueblos en el valle de la decisión; porque cercano está el día de Jehová en el valle de la decisión.
Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD {is} near in the valley of decision. {decision: or, concision, or, threshing}
15
日月昏暗,星宿无光。
El sol y la luna se oscurecerán, y las estrellas retraerán su resplandor.
The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.
16
耶和华必从锡安吼叫,从耶路撒冷发声,天地就震动。耶和华却要作他百姓的避难所,作以色列人的保障。
Y Jehová rugirá desde Sion, y dará su voz desde Jerusalén, y temblarán los cielos y la tierra; pero Jehová será la esperanza de su pueblo, y la fortaleza de los hijos de Israel.
The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD {will be} the hope of his people, and the strength of the children of Israel. {hope: Heb. place of repair, or, harbour}
17
你们就知道我是耶和华─你们的神,且又住在锡安─我的圣山。那时,耶路撒冷必成为圣;外邦人不再从其中经过。
Y conoceréis que yo soy Jehová vuestro Dios, que habito en Sion, mi santo monte; y Jerusalén será santa, y extraños no pasarán más por ella.
So shall ye know that I {am} the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. {holy: Heb. holiness}
18
到那日,大山要滴甜酒;小山要流奶子;犹大溪河都有水流。必有泉源从耶和华的殿中流出来,滋润什亭谷。
Sucederá en aquel tiempo, que los montes destilarán mosto, y los collados fluirán leche, y por todos los arroyos de Judá correrán aguas; y saldrá una fuente de la casa de Jehová, y regará el valle de Sitim.
And it shall come to pass in that day, {that} the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. {flow: Heb. go}
19
埃及必然荒凉,以东变为凄凉的旷野,都因向犹大人所行的强暴,又因在本地流无辜人的血。
Egipto será destruido, y Edom será vuelto en desierto asolado, por la injuria hecha a los hijos de Judá; porque derramaron en su tierra sangre inocente.
Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence {against} the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
20
但犹大必存到永远;耶路撒冷必存到万代。
Pero Judá será habitada para siempre, y Jerusalén por generación y generación.
But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. {dwell: or, abide}
21
我未曾报复(或译:洗除;下同)流血的罪,现在我要报复,因为耶和华住在锡安。
Y limpiaré la sangre de los que no había limpiado; y Jehová morará en Sion.
For I will cleanse their blood {that} I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion. {for the...: or, even I the LORD that}
Cap. 2
Joel 3/3