Select book
Old Testament
New Testament
1
我实实在在的告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2
从门进去的,才是羊的牧人。
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟著他,因为认得他的声音。
Y cuando ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5
羊不跟著生人;因为不认得他的声音。必要逃跑。
Mas al extraño no seguirán, sino huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是甚么意思。
Esta alegoría les dijo Jesús; pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7
所以,耶稣又对他们说:我实实在在的告诉你们,我就是羊的门。
Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y salteadores; pero no los oyeron las ovejas.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
Yo soy la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊(或作:人)得生命,并且得的更丰盛。
El ladrón no viene sino para hurtar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have {it} more abundantly.
11
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
Yo soy el buen pastor; el buen pastor su vida da por las ovejas.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no le importan las ovejas.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen,
I am the good shepherd, and know my {sheep}, and am known of mine.
15
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
así como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también debo traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, {and} one shepherd.
17
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。
Nadie me la quita, sino que yo de mí mismo la pongo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19
犹太人为这些话又起了分争。
Volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20
内中有好些人说:他是被鬼附著,而且疯了,为甚么听他呢?
Muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿por qué le oís?
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21
又有人说:这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado. ¿Puede acaso el demonio abrir los ojos de los ciegos?
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
Celebrábase en Jerusalén la fiesta de la dedicación. Era invierno,
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24
犹太人围著他,说:你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明的告诉我们。
Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo nos turbarás el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. {make...: or, hold us in suspense}
25
耶稣回答说:我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟著我。
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen,
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
y yo les doy vida eterna; y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any {man} pluck them out of my hand.
29
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
Mi Padre que me las dio, es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
My Father, which gave {them} me, is greater than all; and no {man} is able to pluck {them} out of my Father's hand.
30
我与父原为一。
Yo y el Padre uno somos.
I and {my} Father are one.
31
犹太人又拿起石头来要打他。
Entonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32
耶稣对他们说:我从父显出许多善事给你们看,你们是为那一件拿石头打我呢?
Jesús les respondió: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre; ¿por cuál de ellas me apedreáis?
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33
犹太人回答说:我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作神。
Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34
耶稣说:你们的律法上岂不是写著我曾说你们是神么?
Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35
经上的话是不能废的;若那些承受神道的人尚且称为神,
Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是神的儿子,你们还向他说你说僭妄的话么?
¿al que el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37
我若不行我父的事,你们就不必信我;
Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。
Mas si las hago, aunque no me creáis a mí, creed a las obras, para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father {is} in me, and I in him.
39
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
Procuraron otra vez prenderle, pero él se escapó de sus manos.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40
耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
Y se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan; y se quedó allí.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41
有许多人来到他那里。他们说:约翰一件神迹没有行过,但约翰指著这人所说的一切话都是真的。
Y muchos venían a él, y decían: Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; pero todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42
在那里,信耶稣的人就多了。
Y muchos creyeron en él allí.
And many believed on him there.
Ch. 9 John 10/21 Ch. 11