Select book
Old Testament
New Testament
1
逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
Seis días antes de la pascua, vino Jesús a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto, y a quien había resucitado de los muertos.
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
2
有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
Y le hicieron allí una cena; Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa con él.
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3
马利亚就拿著一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
Entonces María tomó una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y los enjugó con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del perfume.
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4
有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote hijo de Simón, el que le había de entregar:
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's {son}, which should betray him,
5
说:这香膏为甚么不卖三十两银子赒济穷人呢?
¿Por qué no fue este perfume vendido por trescientos denarios, y dado a los pobres?
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带著钱囊,常取其中所存的。
Pero dijo esto, no porque se cuidara de los pobres, sino porque era ladrón, y teniendo la bolsa, sustraía de lo que se echaba en ella.
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
7
耶稣说:由他罢!他是为我安葬之日存留的。
Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto.
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
8
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。
Porque a los pobres siempre los tendréis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis.
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
9
有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
Gran multitud de los judíos supieron entonces que él estaba allí, y vinieron, no solamente por causa de Jesús, sino también para ver a Lázaro, a quien había resucitado de los muertos.
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10
但祭司长商议连拉撒路也要杀了;
Pero los principales sacerdotes acordaron dar muerte también a Lázaro,
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11
因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
porque a causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12
第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
El siguiente día, grandes multitudes que habían venido a la fiesta, al oír que Jesús venía a Jerusalén,
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13
就拿著棕树枝出去迎接他,喊著说:和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!
tomaron ramas de palmera y salieron a recibirle, y clamaban: ¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed {is} the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
14
耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
Y halló Jesús un asnillo, y montó sobre él, como está escrito:
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
15
锡安的民(原文作女子)哪,不要惧怕!你的王骑著驴驹来了。
No temas, hija de Sion;He aquí tu Rey viene,Montado sobre un pollino de asna.
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16
这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指著他写的,并且众人果然向他这样行了。
Estas cosas no las entendieron sus discípulos al principio; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas acerca de él, y de que se las habían hecho.
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and {that} they had done these things unto him.
17
当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
Y daba testimonio la gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
18
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
Por lo cual también había venido la gente a recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal.
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19
法利赛人彼此说:看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。
Pero los fariseos dijeron entre sí: Ya veis que no conseguís nada. Mirad, el mundo se va tras él.
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。
Había ciertos griegos entre los que habían subido a adorar en la fiesta.
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
21
他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:先生,我们愿意见耶稣。
Éstos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, quisiéramos ver a Jesús.
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
22
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
Felipe fue y se lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe se lo dijeron a Jesús.
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23
耶稣说:人子得荣耀的时候到了。
Jesús les respondió diciendo: Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24
我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
25
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
26
若有人服事我,就当跟从我;我在那里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。
Si alguno me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will {my} Father honour.
27
我现在心里忧愁,我说甚么才好呢?父阿,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? ¿Padre, sálvame de esta hora? Mas para esto he llegado a esta hora.
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28
父阿,愿你荣耀你的名!当时就有声音从天上来,说:我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。
Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, {saying}, I have both glorified {it}, and will glorify {it} again.
29
站在旁边的众人听见,就说:打雷了。还有人说:有天使对他说话。
Y la multitud que estaba allí, y había oído la voz, decía que había sido un trueno. Otros decían: Un ángel le ha hablado.
The people therefore, that stood by, and heard {it}, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
30
耶稣说:这声音不是为我,是为你们来的。
Respondió Jesús y dijo: No ha venido esta voz por causa mía, sino por causa de vosotros.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31
现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。
Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos atraeré a mí mismo.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all {men} unto me.
33
耶稣这话原是指著自己将要怎样死说的。
Y decía esto dando a entender de qué muerte iba a morir.
This he said, signifying what death he should die.
34
众人回答说:我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?
Le respondió la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre. ¿Cómo, pues, dices tú que es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del Hombre?
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
35
耶稣对他们说:光在你们中间还有不多的时候,应当趁著有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
Entonces Jesús les dijo: Aún por un poco está la luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, para que no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe a dónde va.
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
36
你们应当趁著有光,信从这光,使你们成为光明之子。耶稣说了这话,就离开隐藏了。
Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz.Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37
他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
Pero a pesar de que había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en él;
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
38
这是要应验先知以赛亚的话,说:主阿,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?
para que se cumpliese la palabra del profeta Isaías, que dijo:Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio?¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor?
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39
他们所以不能信,因为以赛亚又说:
Por esto no podían creer, porque también dijo Isaías:
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
40
主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón;Para que no vean con los ojos, y entiendan con el corazón,Y se conviertan, y yo los sane.
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with {their} eyes, nor understand with {their} heart, and be converted, and I should heal them.
41
以赛亚因为看见他的荣耀,就指著他说这话。
Isaías dijo esto cuando vio su gloria, y habló acerca de él.
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
42
虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
Con todo eso, aun de los gobernantes, muchos creyeron en él; pero a causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess {him}, lest they should be put out of the synagogue:
43
这是因他们爱人的荣耀过于爱神的荣耀。
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
For they loved the praise of men more than the praise of God.
44
耶稣大声说:信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45
人看见我,就是看见那差我来的。
y el que me ve, ve al que me envió.
And he that seeth me seeth him that sent me.
46
我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
47
若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
Al que oye mis palabras, y no las guarda, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48
弃绝我、不领受我话的人,有审判他的─就是我所讲的道在末日要审判他。
El que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49
因为我没有凭著自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说甚么,讲甚么。
Porque yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50
我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照著父对我所说的。
Y sé que su mandamiento es vida eterna. Así pues, lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me lo ha dicho.
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
Ch. 11 John 12/21 Ch. 13