Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
Antes de la fiesta de la pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para que pasase de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
2
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
Y cuando cenaban, como el diablo ya había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, que le entregase,
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's {son}, to betray him;
3
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从神出来的,又要归到神那里去,
sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y a Dios iba,
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
4
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
se levantó de la cena, y se quitó su manto, y tomando una toalla, se la ciñó.
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a enjugarlos con la toalla con que estaba ceñido.
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe {them} with the towel wherewith he was girded.
6
挨到西门彼得,彼得对他说:主阿,你洗我的脚么?
Entonces vino a Simón Pedro; y Pedro le dijo: Señor, ¿tú me lavas los pies?
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? {Peter saith: Gr. he saith}
7
耶稣回答说:我所做的,你如今不知道,后来必明白。
Respondió Jesús y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo comprendes ahora; mas lo entenderás después.
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8
彼得说:你永不可洗我的脚!耶稣说:我若不洗你,你就与我无分了。
Pedro le dijo: No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
9
西门彼得说:主阿,不但我的脚,连手和头也要洗。
Le dijo Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, sino también las manos y la cabeza.
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also {my} hands and {my} head.
10
耶稣说:凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。
Jesús le dijo: El que está lavado, no necesita sino lavarse los pies, pues está todo limpio; y vosotros limpios estáis, aunque no todos.
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash {his} feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
11
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:你们不都是干净的。
Porque sabía quién le iba a entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:我向你们所做的,你们明白么?
Así que, después que les hubo lavado los pies, tomó su manto, volvió a la mesa, y les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho?
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
Vosotros me llamáis Maestro, y Señor; y decís bien, porque lo soy.
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for {so} I am.
14
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavaros los pies los unos a los otros.
If I then, {your} Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
15
我给你们做了榜样,叫你们照著我向你们所做的去做。
Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16
我实实在在的告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el enviado es mayor que el que le envió.
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17
你们既知道这事,若是去行就有福了。
Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis si las hiciereis.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18
我这话不是指著你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:同我吃饭的人用脚踢我。
No hablo de todos vosotros; yo sé a quienes he elegido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
19
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
Desde ahora os lo digo antes que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy.
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am {he}. {Now: or, From henceforth}
20
我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。
De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:我实实在在的告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
Habiendo dicho Jesús esto, se conmovió en espíritu, y declaró y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar.
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
Entonces los discípulos se miraban unos a otros, dudando de quién hablaba.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado al lado de Jesús.
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24
西门彼得点头对他说:你告诉我们,主是指著谁说的。
A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquel de quien hablaba.
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
25
那门徒便就势靠著耶稣的胸膛,问他说:主阿,是谁呢?
Él entonces, recostado cerca del pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es?
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
26
耶稣回答说:我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
Respondió Jesús: A quien yo diere el pan mojado, aquél es. Y mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote hijo de Simón.
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped {it}. And when he had dipped the sop, he gave {it} to Judas Iscariot, {the son} of Simon. {sop: or, morsel}
27
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:你所做的,快做罢!
Y después del bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: Lo que vas a hacer, hazlo más pronto.
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
28
同席的人没有一个知道是为甚么对他说这话。
Pero ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
29
有人因犹大带著钱囊,以为耶稣是对他说:你去买我们过节所应用的东西,或是叫他拿甚么赒济穷人。
Porque algunos pensaban, puesto que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta; o que diese algo a los pobres.
For some {of them} thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy {those things} that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
30
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
Cuando él, pues, hubo tomado el bocado, luego salió; y era ya de noche.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
31
他既出去,耶稣就说:如今人子得了荣耀,神在人子身上也得了荣耀。
Entonces, cuando hubo salido, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en él.
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32
神要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀他。
Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y en seguida le glorificará.
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
33
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
Hijitos, aún estaré con vosotros un poco. Me buscaréis; pero como dije a los judíos, así os digo ahora a vosotros: A donde yo voy, vosotros no podéis ir.
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
34
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; como yo os he amado, que también os améis unos a otros.
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。
En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.
By this shall all {men} know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36
西门彼得问耶稣说:主往那里去?耶稣回答说:我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。
Le dijo Simón Pedro: Señor, ¿a dónde vas? Jesús le respondió: A donde yo voy, no me puedes seguir ahora; mas me seguirás después.
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37
彼得说:主阿,我为甚么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!
Le dijo Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi vida pondré por ti.
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
38
耶稣说:你愿意为我舍命么?我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。
Jesús le respondió: ¿Tu vida pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Cap. 12 Juan 13/21 Cap. 14